ARABIC LIETRATURE ASSIGNMENT

profileLeila@
poems.zip

Brief, love letter.pdf

A Brief Love Letter By Nizar Qabbani My darling, I have much to say Where o precious one shall I begin ? All that is in you is princely O you who makes of my words through their meaning Cocoons of silk These are my songs and this is me This short book contains us Tomorrow when I return its pages A lamp will lament A bed will sing Its letters from longing will turn green Its commas be on the verge of flight Do not say: why did this youth Speak of me to the winding road and the stream The almond tree and the tulip So that the world escorts me wherever I go ? Why did he sing these songs ? Now there is no star That is not perfumed with my fragrance Tomorrow people will see me in his verse A mouth the taste of wine, close-cropped hair Ignore what people say You will be great only through my great love What would the world have been if we had not been If your eyes had not been, what would the world have been?

A Damascene Moon By Nizar Qabbani Green Tunisia, I have come to you as a lover On my brow, a rose and a book For I am the Damascene whose profession is passion Whose singing turns the herbs green A Damascene moon travels through my blood Nightingales... and grain... and domes From Damascus, jasmine begins its whiteness And fragrances perfume themselves with her scent From Damascus, water begins... for wherever You lean your head, a stream flows And poetry is a sparrow spreading its wings Over Sham... and a poet is a voyager From Damascus, love begins... for our ancestors Worshipped beauty, they dissolved it, and they melted away From Damascus, horses begin their journey And the stirrups are tightened for the great conquest From Damascus, eternity begins... and with her Languages remain and genealogies are preserved And Damascus gives Arabism its form And on its land, epochs materialize

Damascus, what are you doing to me.pdf

Damascus, What Are You Doing to Me?

1 My voice rings out, this time, from Damascus It rings out from the house of my mother and father In Sham. The geography of my body changes. The cells of my blood become green. My alphabet is green. In Sham. A new mouth emerges for my mouth A new voice emerges for my voice And my fingers Become a tribe

2 I return to Damascus Riding on the backs of clouds Riding the two most beautiful horses in the world The horse of passion. The horse of poetry. I return after sixty years To search for my umbilical cord, For the Damascene barber who circumcised me, For the midwife who tossed me in the basin under the bed And received a gold lira from my father, She left our house On that day in March of 1923 Her hands stained with the blood of the poem…

3 I return to the womb in which I was formed . . . To the first book I read in it . . . To the first woman who taught me The geography of love . . . And the geography of women . . .

4 I return After my limbs have been strewn across all the continents And my cough has been scattered in all the hotels After my mother’s sheets scented with laurel soap I have found no other bed to sleep on . . . And after the “bride” of oil and thyme That she would roll up for me No longer does any other 'bride' in the world please me And after the quince jam she would make with her own hands I am no longer enthusiastic about breakfast in the morning

And after the blackberry drink that she would make No other wine intoxicates me . . .

5 I enter the courtyard of the Umayyad Mosque And greet everyone in it Corner to . . . corner Tile to . . . tile Dove to . . . dove I wander in the gardens of Kufi script And pluck beautiful flowers of God’s words And hear with my eye the voice of the mosaics And the music of agate prayer beads A state of revelation and rapture overtakes me, So I climb the steps of the first minaret that encounters me Calling: “Come to the jasmine” “Come to the jasmine”

6 Returning to you Stained by the rains of my longing Returning to fill my pockets With nuts, green plums, and green almonds Returning to my oyster shell Returning to my birth bed For the fountains of Versailles Are no compensation for the Fountain Café And Les Halles in Paris Is no compensation for the Friday market And Buckingham Palace in London Is no compensation for Azem Palace And the pigeons of San Marco in Venice Are no more blessed than the doves in the Umayyad Mosque And Napoleon’s tomb in Les Invalides Is no more glorious than the tomb of Salah al-Din Al-Ayyubi…

7 I wander in the narrow alleys of Damascus. Behind the windows, honeyed eyes awake And greet me . . . The stars wear their gold bracelets And greet me And the pigeons alight from their towers And greet me And the clean Shami cats come out

Who were born with us . . . Grew up with us . . . And married with us . . . To greet me . . .

8 I immerse myself in the Buzurriya Souq Set a sail in a cloud of spices Clouds of cloves And cinnamon . . . And camomile . . . I perform ablutions in rose water once. And in the water of passion many times . . . And I forget—while in the Souq al-‘Attarine— All the concoctions of Nina Ricci . . . And Coco Chanel . . . What are you doing to me Damascus? How have you changed my culture? My aesthetic taste? For I have been made to forget the ringing of cups of licorice The piano concerto of Rachmaninoff . . . How do the gardens of Sham transform me? For I have become the first conductor in the world That leads an orchestra from a willow tree!!

9 I have come to you . . . From the history of the Damascene rose That condenses the history of perfume . . . From the memory of al-Mutanabbi That condenses the history of poetry . . . I have come to you . . . From the blossoms of bitter orange . . . And the dahlia . . . And the narcissus . . . And the 'nice boy' . . . That first taught me drawing . . . I have come to you . . . From the laughter of Shami women That first taught me music . . . And the beginning of adolesence From the spouts of our alley That first taught me crying And from my mother’s prayer rug That first taught me The path to God . . .

10 I open the drawers of memory One . . . then another I remember my father . . . Coming out of his workshop on Mu’awiya Alley I remember the horse-drawn carts . . . And the sellers of prickly pears . . . And the cafés of al-Rubwa That nearly—after five flasks of ‘araq— Fall into the river I remember the colored towels As they dance on the door of Hammam al-Khayyatin As if they were celebrating their national holiday. I remember the Damascene houses With their copper doorknobs And their ceilings decorated with glazed tiles And their interior courtyards That remind you of descriptions of heaven . . .

11 The Damascene House Is beyond the architectural text The design of our homes . . . Is based on an emotional foundation For every house leans . . . on the hip of another And every balcony . . . Extends its hand to another facing it Damascene houses are loving houses . . . They greet one another in the morning . . . And exchange visits . . . Secretly—at night . . .

12 When I was a diplomat in Britain Thirty years ago My mother would send letters at the beginning of Spring Inside each letter . . . A bundle of tarragon . . . And when the English suspected my letters They took them to the laboratory And turned them over to Scotland Yard And explosives experts. And when they grew weary of me . . . and my tarragon They would ask: Tell us, by god . . . What is the name of this magical herb that has made us dizzy? Is it a talisman?

Medicine? A secret code? What is it called in English? I said to them: It’s difficult for me to explain… For tarragon is a language that only the gardens of Sham speak It is our sacred herb . . . Our perfumed eloquence And if your great poet Shakespeare had known of tarragon His plays would have been better . . . In brief . . . My mother is a wonderful woman . . . she loves me greatly . . . And whenever she missed me She would send me a bunch of tarragon . . . Because for her, tarragon is the emotional equivalent To the words: my darling . . . And when the English didn’t understand one word of my poetic argument . . . They gave me back my tarragon and closed the investigation . . .

13 From Khan Asad Basha Abu Khalil al-Qabbani emerges . . . In his damask robe . . . And his brocaded turban . . . And his eyes haunted with questions . . . Like Hamlet’s He attempts to present an avant-garde play But they demand Karagoz’s tent . . . He tries to present a text from Shakespeare They ask him about the news of al-Zir . . . He tries to find a single female voice To sing with him . . . “Oh That of Sham” They load up their Ottoman rifles, And fire into every rose tree That sings professionally . . . He tries to find a single woman To repeat after him: “Oh bird of birds, oh dove” They unsheathe their knives And slaughter all the descendents of doves . . . And all the descendents of women . . . After a hundred years . . . Damascus apologized to Abu Khalil al-Qabbani And they erected a magnificent theater in his name.

14

I put on the jubbah of Muhyi al-Din Ibn al-Arabi I descend from the peak of Mt. Qassiun Carrying for the children of the city . . . Peaches Pomegranates And sesame halawa . . . And for its women . . . Necklaces of turquoise . . . And poems of love . . . I enter . . . A long tunnel of sparrows Gillyflowers . . . Hibiscus . . . Clustered jasmine . . . And I enter the questions of perfume . . . And my schoolbag is lost from me And the copper lunch case . . . In which I used to carry my food . . . And the blue beads That my mother used to hang on my chest So People of Sham He among you who finds me . . . let him return me to Umm Mu’ataz And God’s reward will be his I am your green sparrow . . . People of Sham So he among you who finds me . . . let him feed me a grain of wheat . . . I am your Damascene rose . . . People of Sham So he among you who finds me . . . let him place me in the first vase . . . I am your mad poet . . . People of Sham So he among you who sees me . . . let him take a souvenir photograph of me Before I recover from my enchanting insanity . . . I am your fugitive moon . . . People of Sham So he among you who sees me . . . Let him donate to me a bed . . . and a wool blanket . . . Because I haven’t slept for centuries

-----------------------------

I Conquer The World With Words

I conquer the world with words, conquer the mother tongue, verbs, nouns, syntax. I sweep away the beginning of things and with a new language that has the music of water the message of fire I light the coming age and stop time in your eyes and wipe away the line that separates time from this single moment. Nizar Qabbani

----------------------------- Five Letters To My Mother

Good morning sweetheart. Good morning my Saint of a sweetheart. It has been two year mother since the boy has sailed on his mythical journey. Since he hid within his luggage the green morning of his homeland and her stars, and her streams, and all of her red poppy. Since he hid in his cloths bunches of mint and thyme, and a Damascene Lilac. *

I am alone. The smoke of my cigarette is bored, and even my seat of me is bored My sorrows are like flocking birds looking for a grain field in season. I became acquainted with the women of Europe, I became acquainted with their tired civilization. I toured India, and I toured China,

I toured the entire oriental world, and nowhere I found, a Lady to comb my golden hair. A Lady that hides for me in her purse a sugar candy. A lady that dresses me when I am naked, and lifts me up when I fall. Mother: I am that boy who sailed, and still longes to that sugar candy. So how come or how can I, Mother, become a father and never grow up.

* Good morning from Madrid. How is the 'Fullah'? I beg you to take care of her, That baby of a baby. She was the dearest love to Father. He spoiled her like his daughter. He used to invite her to his morning coffee. He used to feed her and water her, and cover her with his mercy. And when he died, She always dreamt about his return. She looked for him in the corners of his room. She asked about his robe, and asked about his newspaper, and asked, when the summer came, about the blue color of his eyes, so that she can throw within his palms, her golden coins. *

I send my best regards to a house that taught us love and mercy. To your white flowers, the best in the neighborhood. To my bed, to my books, to all of the kids in the alley. To all of these walls we covered with noise from our writings. To the lazy cat sleeping on the balcony. To the lilac climbing bush the neighbor's window. It has been two long years, Mother, with the face of Damascus being like a bird, digging within my conscience, biting at my curtains,

and picking, with a gentle beak, at my fingers. It has been two years Mother, since the nights of Damascus, the odors of Damascus, the houses of Damascus, have been inhabiting our imagination. The pillar lights of her mosques, have been guiding our sails. As if the pillars of the Amawi, have been planted in our hearts. As if the orchards are still perfuming our conscience. As if the lights and the rocks, have all traveled with us.

* This is September, Mother, and here is sorrow bringing me his wrapped gifts. Leaving at my window his tears and his concerns. This is September, where is Damascus? Where is Father and his eyes. Where is the silk of his glances, and where is the aroma of his coffee. May God bless his grave. And where is the vastness of our large house, and where is its comfort. And where is the stairwell laughing at the tickles of blooms, and where is my childhood. Draggling the tail of the cat, and eating from the grape vine, and snipping from the lilac. ** Damascus, Damascus, what a poem we wrote within our eyes. What a pretty child that we crucified. We kneeled at her feet, and we melted in her passion, until, we killed her with love.

Mahmoud Darwish 3 poems.pdf

Mahmoud Darwish

Poet

Website: Mahmoud Darwish

Mahmoud Darwish, the great Palestinian poet, passed away on Saturday 9 August 2008, following complications after major heart surgery in Houston, Texas. He was just 67. He never stopped writing and performing his poetry, which has inspired thousands upon thousands of people of all ages and nationalities, and will surely continue to inspire them. He is one of the most renowned, respected and loved poets of today's world, a poetic giant who became the voice of Palestine, of Palestinian loss and exile, and in later years its voice of conscience. Mahmoud Darwish commanded audiences of thousands, thirsty for the sounds he uttered, wherever he went in the Arab world. In July 2008 he gave a massively attended reading in Haifa, back there for the first time since the early 1970s, and later another packed performance in Ramallah to mark the 60th anniversary of the Palestinian Nakba. Mahmoud Darwish was born in 1941 in al-Barweh, Palestine, and had to flee with his family in 1948, only returning later. He grew up under Israeli occupation to become the world’s best-known Palestinian poet. He published his first collection of poetry in 1960. Jailed several times, he left to go to Moscow in 1971, afterwards living in Cairo, Beirut, Tunis and Paris, before settling in Ramallah in the early 1990s. He published over 30 collections of poetry and of prose, with some of these works being translated into 35 languages. In 1981, he started the literary quarterly Al-Karmel, which he later edited from Ramallah. In 1995, his book Memory for Forgetfulness (trans. Ibrahim Muhawi) was published in English. A French anthology of his work Poesie: La Terre nous est étroite was published in March 2000 by Gallimard. Several collections of his work in English translation have been published, notably Why Did You Leave the Horse Alone?, Archpelago Books, 2006, Unfortunately, It Was Paradise (California University Press, 2003), and The Adam of Two Edens (Syracuse University Press & Jusoor, 2000, reviewed in Banipal No 12, Autumn 2001). In 2001 he received the Lannan Foundation’s Award for Cultural Freedom and in 2004 the Prince Claus Fund Award. The latest translation of his poetry is the bilingual volume The Butterfly’s Burden, translated by Palestinian American doctor Fady Joudah, which brings together three of Mahmoud Darwish’s collections. On 29 September 2008 Fady Joudah was awarded the 2008 Saif Ghobash – Banipal Prize for Arabic Literary Translation for this work, by unanimous decision of the judges. In the press release, the judges remark on “the translator’s sensitivity to the nuances and music of the original texts”. Mahmoud Darwish was thrilled to learn that Fady Joudah’s

translation had won the prize. It seems inexplicable that his life has come to such a sudden and tragic end. The Palestinian people held three days of national mourning declared by President Mahmoud Abbas, who said: "Words cannot describe the depth of sadness in our hearts." See Al Jazeera's tribute portrait of Mahmoud Darwish, by Jacky Rowland: Also Mahmoud Darwish reading his poems 'Mural' and 'A State of Siege' to a typically huge audience.

-from Inpress Books UK with permission

Passport

They did not recognize me in the shadows That suck away my color in this Passport And to them my wound was an exhibit For a tourist Who loves to collect photographs They did not recognize me, Ah... Don't leave The palm of my hand without the sun Because the trees recognize me Don't leave me pale like the moon! All the birds that followed my palm To the door of the distant airport All the wheatfields All the prisons All the white tombstones All the barbed Boundaries All the waving handkerchiefs All the eyes were with me, But they dropped them from my passport Stripped of my name and identity? On soil I nourished with my own hands? Today Job cried out Filling the sky: Don't make and example of me again! Oh, gentlemen, Prophets, Don't ask the trees for their names Don't ask the valleys who their mother is >From my forehead bursts the sward of light And from my hand springs the water of the river All the hearts of the people are my identity So take away my passport!

Mahmoud Darwish

An excerpt from Mural This is your name -- a woman said, and vanished through the winding corridor There I see heaven within reach. The wing of a white dove carries me towards another childhood. And I never dreamt that I was dreaming. Everything is real. I knew I was casting myself aside . . . and flew. I shall become what I will in the final sphere. And everything is white . The sea suspended upon a roof of white clouds. Nothingness is white in the white heaven of the absolute. I was and was not. In this eternity's white regions, I'm alone. I came before I was due; no angel appeared to tell me: "What did you do back there, in the world?" I didn't hear the pious call out, nor the sinners moan for I'm alone in the whiteness. I'm alone. Nothing hurts at the door of doom. Neither time nor emotion. I don't feel the lightness of things, or the weight of apprehensions. I couldn't find anyone to ask: Where is my where now? Where is the city of the dead, and where am I? Here in this no-here, in this no-time, there's no being, nor nothingness. As if I had died once before, I know this epiphany, and know I'm on my way towards what I don't know. Perhaps I'm still alive somewhere else, and know what I want. One day I shall become what I want. One day I shall become a thought, taken to the wasteland

neither by the sword or the book as if it were rain falling on a mountain split by a burgeoning blade of grass, where neither might will triumph, nor justice the fugitive. One day I shall become what I want. One day I shall become a bird, and wrest my being from my non-being. The longer my wings will burn, the closer I am to the truth, risen from the ashes. I am the dialogue of dreamers; I've shunned my body and self to finish my first journey towards meaning, which burnt me, and disappeared. I'm absence. I'm the heavenly renegade. One day I shall become what I want. One day I shall become a poet, water obedient to my insight. My language a metaphor for metaphor, so I will neither declaim nor point to a place; place is my sin and subterfuge. I'm from there. My here leaps from my footsteps to my imagination . . . I am he who I was or will be, made and struck down by the endless, expansive space. One day I shall become what I want. One day I shall become a vine; let summer distil me even now, and let the passers-by drink my wine, illuminated by the chandeliers of this sugary place! I am the message and the messenger, I am the little addresses and the mail. One day I shall become what I want. This is your name -- a woman said, and vanished in the corridor of her whiteness. This is your name; memorise it well! Do not argue about any of its letters, ignore the tribal flags, befriend your horizontal name, experience it with the living

and the dead, and strive to have it correctly spelt in the company of strangers and carve it into a rock inside a cave: O my name, you will grow as I grow, you will carry me as I will carry you; a stranger is brother to a stranger; we shall take the female with a vowel devoted to flutes. O my name: where are we now? Tell me: What is now? What is tomorrow? What's time, what's place, what's old, what's new? One day we shall become what we want.

Translated by Sargon Boulus from the author's collection 'Judariya'['Mural'],Riad El-Rayyes Books, Beirut, 2000. Reprinted from Banipal No 15/16

Another piece from Mural

Just as Christ walked on the lake, I walked on my vision. Yet I came down from the Cross, fearing heights, and keeping silent about the Apocalypse. I changed only my heartbeat to hear my heart more clearly. Heroes have their eagles, mine is a ring-necked dove, a star lost over a roof, an alley ending at the port. This sea is mine. The fresh air is mine. This sidewalk, my steps and my sperm on the sidewalk are mine. The old bus station is mine. Mine is the ghost and the haunted one. The copper pots, The Throne Verse, and the key are mine. The door, the guards and the bell are mine. The horseshoe that flew over the walls is mine. Mine is all what was mine. The pages torn from the New Testament are mine. The salt of my tears on the wall of my house is mine. And my name, though I mispronounce it in five flat letters, is also mine. This name is my friend’s name, wherever he may be, and also mine. Mine is the temporal body, present and absent. Two meters of earth are enough for now.

A meter and seventy-five centimeters are enough for me. The rest is for a chaos of brilliant flowers to slowly soak up my body. What was mine: my yesterday. What will be mine: the distant tomorrow, and the return of the wandering soul as if nothing had happened. And as if nothing had happened: a slight cut in the arm of the absurd present. History mocks its victims and its heroes. It glances at the in passing and goes on. The sea is mine. The fresh air is mine. ~ And my name, though I mispronounce it over the coffin, is mine. As for me, filled with every reason to leave, I am not mine. I am not mine. I am not mine.

Without exile, who am I? Stranger on the bank, like the river . . . tied up to your name by water. Nothing will bring me back from my free distance to my palm tree: not peace, nor war. Nothing will inscribe me in the Book of Testaments. Nothing, nothing glints off the shore of ebb and flow, between the Tigris and the Nile. Nothing gets me off the chariots of Pharaoh. Nothing carries me for a while, or makes me carry an idea: not promises, nor nostalgia. What am I to do, then? What am I to do without exile, without a long night staring at the water? Tied up to your name by water . . . Nothing takes me away from the butterfly of my dreams back into my present: not earth, nor fire. What am I to do, then, without the roses of Samarkand? What am I to do in a square that burnishes the chanters with moon-shaped stones? Lighter we both have become, like our homes in the distant winds. We have both become friends with the clouds' strange creatures; outside the reach of the gravity of the Land of Identity. What are we to do, then . . . What are we to do without exile, without a long night staring at the water? Tied up to your name by water . . . Nothing's left of me except for you; nothing's left of you except for me -- a stranger caressing his lover's thigh: O my stranger! What are we to do with what's left for us of the stillness, of the siesta that separates legend from legend? Nothing will carry us: not the road, nor home. Was this road the same from the start, or did our dreams find a mare among the horses of the Mongols on the hill, and trade us off? And what are we to do, then? What

are we to do without exile?

My Love, Qabbani-2.docx

My Love (Do Not Ask Me)

Do not ask me, the name of my love I fear for you, from the fragrance of perfume contained in a bottle, if you smashed it, drowning you, in spilled scent By God, if you even croaked a letter, Lilacs would pile up on the paths Do not look for it here in my chest I have left it to run with the sunset You can see it in the laughter of doves In the flutter of butterflies In the ocean, in the breathing of dales and in the song of every nightingale in the tears of winter, when winter cries in the giving of a generous cloud Do not ask about his lips…as elegant as the sunset And his eyes, a shore of purity And his waist, the sway of a branch Charms…which no book has contained Nor described by a literate's feather And his chest, his throat, enough for you I won't breath his name, my lover…

Nizar Qabbani