History I NEED HELP ON MY HOMEWORK
about search site map editors donate contact help
|
View the h-west-africa Discussion Logs by month View the Prior Message in h-west-africa's August 2005 logs by: [date] [author] [thread] View the Next Message in h-west-africa's August 2005 logs by: [date] [author] [thread] Visit the h-west-africa home page .
X-Posted from H-NET List for African History and Culture From: Colleen Vasconcellos <[email protected]>
------
REPLY 1
Date: 5 Aug 2005 From: Akin Ogundiran <[email protected]>
African Tribe? Are we reinventing the wheel? I would think that Africanists have jettisoned this caricature. Barbara Jean Palmer writes "Even Julius Nyerere used the term "tribe" in his speeches and writings in English, and definitely not in an offensive way when he talked about African tribes."
With due respect to Barbara, this type of excuse is common in perpetuating a terminology that belittles African peoples. How come that all Tanzanians are tribes(wo)men and the Welsh, Scots, Irish, English, and other peoples of the British Isles are nations or peoples. The fact that Nyerere or any other African used the term does not excuse the scholar or someone involved in the production of knowledge to use the term "tribe". We cannot underestimate the impact of colonial education on the consciousness of the people who inherited the colonial state. Maybe decolonization really never took place, or it was a mere window dressing. We must even be more conscious of these derogatory terms now given the reinvigoration of the "Coming Back of the Empire".
By the way, what does the term "tribe" really mean? For readers who may not be aware of this, Africa Action some years back created a website devoted to this discussion. The conclusion is that the word "tribe" as a term designated for non-European peoples is a product of colonial racism, well ingrained in colonial education, and carried on by uncurious and intellectually lazy populace, whether in the West or in Africa. Please check out the website: http://www.africaaction.org/bp/ethall.htm.
Naming, name-calling, and defining the "Other" are at the roots of knowledge production. We must avoid terminologies that kill; and abandon classifications that dehumanize so that we don't keep producing tyrannical knowledge about the "Other".
Akin Ogundiran Dept. of History Florida International University Miami, FL 33199
------
REPLY 2
Date: Fri, 5 Aug 2005 12:15:09 -0400 From: Colleen Vasconcellos <[email protected]>
Date: 5 Aug 2005 From: Mwangi Githinji <[email protected]>
While accepting the use of Kabila , by swahili speakers the assumption that they would have meant tribe before it got translated as such is problematic.
It could just have meant my people. In fact the other use of the word is to mean "type". Tribe as used by Africans is not derogatory but we have accepted a Colonial nomenclature that does not describe the social formations that exist on the continent and as practiced by colonial authorities did suggest that there peoples had not reached nationhood. Ethnic group I believe is a move useful nomenclature to describe the various groups of differing Socio - political organization as it carries no connotations about the type of sociopolitical organization other than relation to common language and culture.
Salaam,
Mwangi
Program in African American Studies and Dept. of Economics Gettysburg College 300 N. Washington Street Gettysburg, PA 17325 Tel: 717 337 6791 Email: [email protected]
------
REPLY 3
Date: Fri, 5 Aug 2005 12:15:59 -0400 From: Colleen Vasconcellos <[email protected]>
Date: 5 Aug 2005 From: Philip Havik <[email protected]>
As to the usage of the above mentioned terms in (Portuguese) Creole languages spoken in West Africa, it is worth noting that some, e.g. 'race', in the sense of 'tribe', and 'nation' have become household words, here in Kriol or the Creole of Guinea Bissau. However, emulating a process that occurred in other African languages already mentioned in the thread, signification may be subject to change.
For example, the term 'rasa' (from Portuguese 'raÁa') in Kriol means 'ethnic group', i.e. more akin to 'tribe' than to 'race'. It derives from the colonial usage of the term in Portuguese, but without the stigma currently attached to it. Another way of expressing oneís roots is the term ëtchoní (from the Portuguese ëch“oí in its meaning of region of origin), combining geographical with community vectors. The ëethnicí group will then be added on to specify the community or ëethnicí group in question.
Although the term clan is not used in a derivation of its Portuguese form (i.e. cl“), 'gan' (in the sense of the Latin 'gen' , also ëgensí in English, or clan, although the Kriol term has an African root) is used in Kriol to designate a trade lineage or residential compound (in towns), as well as a ward or neighbourhood. The name of the lineage of or of the dominant ëethnicí group follows; here again we have a composite of toponyms and social unit, common to African languages.
Finally, 'nasson' (from the Portuguese ënaÁ“oí) also became part and parcel of Guinean Creole after the nationalist war against portuguese colonialism (1963-1974), being absent from Kriol idiom before that period.
It would be interesting to hear about other cases of derivation and shifting meanings in Creole languages (e.g. in Gambian ëAkuí or ëKrioí?) in order to compare processes of ëtransculturationí, as some have called it, with regard to meanings and their local connotations.
------
REPLY 4
Date: Fri, 5 Aug 2005 12:17:11 -0400 From: Colleen Vasconcellos <[email protected]>
Date: 5 Aug 2005 From: Christopher Lowe <[email protected]>
Someone suggested that clan, like tribe, is derogatory. I don't think the negative connotations of clan are nearly as numerous or as strong as those of tribe in English.
It is true that "nation" cannot simply be substituted for "tribe," given the huge range of meanings given to "tribe." However, clearly there are cases where "nation" would be the best substitute. In others, it might be an acceptable one, where "[a] people" might also be close to what is meant, or perhaps some senses of "ethnic group."
What to use instead of tribe? To my mind the first step is to ask, what is meant, in context, from among the many meanings of "tribe." A list of possibilities for which the word "tribe" gets substituted would include: band, village, chiefdom, kingdom, kin-group, clan, nation, nationality, ethnic group, people, political clientele, and community.
Doubtless there are others. Sometimes "tribe" presumes or imputes the unity of more than one.
The point isn't just to use a different word. The point is to describe better, more clearly, in a fuller way -- or to recognize that one doesn't know enough to do so and avoid pretending at knowledge.
Chris Lowe Portland, Oregon USA
------
REPLY 5
Date: Fri, 5 Aug 2005 12:18:22 -0400 From: Colleen Vasconcellos <[email protected]>
Date: 5 Aug 2005 From: Christopher Lowe <[email protected]>
The Africa Action/APIC background paper mentioned, "Talking About Tribe," of which I was co-author, began its life in an H-Africa discussion in 1997. The paper contains a short list of references, including Archie Mafeje's piece but not Bernard Magubane's.
The discussion in 1997, which was extensive, and an earlier discussion along similar lines in about 1995 or so, included a larger number of references to published pieces, as I recall. For those interested in the topic, going back to those discussions might be worthwhile, as the cast of participants was different and included some colleagues no longer with us, such as the late, much-missed Harold Marcus.
As "jpool" (unfortunately full name is not on message) points out, a fundamental problem with the term "tribe" is that it has no coherent referent or common or consistent usage. If one delves into the anthropological literature of the 1950s and 1960s, one will find various attempts to create coherent definitions. Isaac Schapera's definition in _Politics and Government in Tribal Life_ is admirable as such an exercise, and exemplifies the problem. To achieve coherence, Schapera specifically rejects the idea that a tribe in practice is (was?) based on kinship, noting that rules of exogamy require multiple clans (say kin-groups if you prefer) in a given area, and concludes that the fundamental character of a tribe is political, meaning, in the southern African context on which he focuses, followers of a chief.
However, not much later one can find at least one U.S. anthropologist arguing that "real" tribes don't have chiefs, that the tribal is a social evolutionary stage that predates chieftaincy, with the latter seen as a proto-state or small state kind of entity. Some said tribes must be face-to-face corporate groups, others used the term to refer to identities shared by numbers in the millions of people, and so on.
Using any given one of these approaches, one can make a reasonable approximation of a coherent definition, but one must admit that most entities called tribes won't fit that definition even remotely. Or one can accept widespread usages that include everything from small forager-hunter collectivities to nations of millions, but then one must admit that the term does not actually *distinguish* any kind of grouping or entity, but rather *lumps together* many different kinds, and is intellectually incoherent.
The deeper epistemological and political critiques such as those by Mafeje and Magubane that Jesse Benjamin mentions, and many others, emerged both in the context of decolonization (particularly for Africa) and in the context of the increasing obviousness of the intellectual incoherence. So too did recognition that tribal status in many places has become a legal phenomenon with a bearing on access to social and material resources, as Betsey Brada notes. (While the Mashpee case has a particular recent literary salience, the rather chillingly named "Termination Policy" of the Eisenhower administration, which sought and the "termination" of tribal status in general, with accompanying extinguishing of sovereignty claims, treaty rights and so on, and indivualization and privatization of collective resources, especially land, and actually "terminated" at least two tribes, the Klamath here in Oregon (since re-recognized) and one in Wisconsin, set the stage for legal and legislative counter-activism since the 1960s aimed at adding resource content to tribal status, which formed the context for Mashpee and like efforts).
In these days of trying to shut people up by ignoring the substance of arguments with the label of "political correctness" (ultimately an attack on motives), it is important in my view to stress the fundamental intellectual incoherence of the term. It is not useful analytically.
The question then arises, what is the use of an intellectually incoherent, analytically useless idea? At that point, epistemology, politics, and questions of intentionality enter in. Here I think we ought to recognize that while there may be circumstances in which tribe has been seen by people as "a resource for their [own] collective representation," in the longer intellectual, cultural, social and political run, it has been a resource for collectively representing people who were being collectively dispossessed and subordinated in the processes of modern European empire-building and colonization, including colonies of settlement. In that context, uses for collective self-representation, while perhaps often strategically deployed for what purchase could be gained within colonial contradictions, might still need to be seen as elements of rituals of subordination and domination, analogous to symbols like a rural English worker approaching a landlord "hat in hand."
-----------------
Barbara Jean Palmer, I don't exactly want to "correct" you, having no basis or standing to do so. But I would like to figure out if I disagree with you, with respect to what conclusions can or should be drawn from your points. I am uncertain what conclusions you yourself draw.
I don't doubt that Julius Nyerere used the term "tribe" when speaking in English, although I would be surprised if he didn't also apply the term nation or people to the same groups in other instances. You say he did not use the term in a pejorative way, and again that is unsurprising, although it would be surprising if he was not critical of "tribalism" in the sense of divisively opportunistic ethnic politics (an accusation of course often itself deployed for tribalist ends). The record of African nationalists and Pan-Africanists speaking or writing in English in the 20th century is replete with similar examples, including speeches and writings of Nelson Mandela I think.
But such uses depart radically from the meanings most U.S. Americans or Europeans associate with the term "tribe" and related words. Thus they tell us very little about what it means when used or heard in U.S. or European contexts, whether in the press and by news readers/ listeners/ watchers, in classroom settings, on academic e-mail lists, by officials, or elsewhere. Whatever Nyerere meant, it wasn't the same thing that caused U.S. and European journalists to call conflict in the Balkans in the 1990s "tribalist" at some times and "genocidal" at others. This disparity of denotation reflects another dimension of the incoherent vagueness of the term.
As to "qabila" and "kabila," it would be interesting to know what "qabila" means in Arabic. Since, as someone noted, Arabs have been and in some times and places still are said to come in tribes, is "qabila" an Arabic term that Arabs applied to groups or identities among themselves? If so, given the prestige of putative Arab ties among Muslims in Africa and especially in areas once under Arab power, the idea that "our" groups/ identities are the same as or similar to Arab ones would be easy to understand. If, however, it originally had a more charged differentiating and subordinating connotation that has been transformed, something more complex would be going on -- and it would be interesting to know what "qabila" originally was intended to connote that differentiated Africans from Arabs.
I have more questions about whether "kabila" and "tribe" really are synonyms, however, beyond a phrasebook or translation dictionary sense. I am pretty sure that if I asked most Zulu-speakers what isiZulu word means "tribe," they would tell me "isizwe." There are also dictionaries that will define "isizwe" as "tribe," although even by the 1950s South African academics in a translation dictionary included the glosses "nation" and "people" as well. But if there were an isiZulu equivalent the _Petite Larousse_ or _Webster's Third International_ or the OED, that went deeper into the meanings of the term, it would be a longish entry I think, and I think the semantic field it would cover would depart extensively from any thorough investigation of the senses of "tribe" and related words in English. My suspicion is that something similar probably is true about "kabila" and "tribe," but I'd be interested in your comment and willing to learn otherwise, since I have no actual knowledge on the point.
But let me also back up a step and ask, what do Swahili speakers mean by either term, when they use them as synonyms? And is their use of either "kabila" or "tribe" really much like English uses of the term "tribe"?
Chris Lowe Portland, Oregon USA
------
REPLY 6
Date: Fri, 5 Aug 2005 12:19:12 -0400 From: Colleen Vasconcellos <[email protected]>
Date: 5 Aug 2005 From: "Benjamin, Jesse J. " <[email protected]>
The two early critiques of tribe that I have found so useful in my work, both from 1971, are:
Mafeje, Archie, 1971, "The Ideology of Tribalism," Journal of Modern African Studies 9: 253-261.
Magubane, Bernard, 1971, "A Critical Look at Indices Used in the Study of Social Change in Colonial Africa," Current Anthropology 12: 419-430.
Jesse Benjamin
------
REPLY 7
Date: Fri, 5 Aug 2005 12:23:26 -0400 From: Colleen Vasconcellos <[email protected]>
Hi Michael,
I wanted to talk with you a bit about your post below. I'm concerned a bit about the word "racist". I know you are not calling subscribers participating in this discussion a "racist" but I am afraid that your post may be misconstrued. Subscribers may feel that is what you are doing. I was hoping that you could reword that sentence a bit to avoid using that term. My reasoning behind this is to just keep the discussion on track and avoid a whole flare where people start screaming at each other...namely you...about this instead of focusing on the discussion at hand. This discussion is too important for that to happen, in my opinion.
Would you mind to do that?
Best, Colleen Vasconcellos Editor, H-Africa
------
REPLY 8
Date: Fri, 5 Aug 2005 21:26:29 -0400 From: Colleen Vasconcellos <[email protected]>
Date: Fri, 05 Aug 2005 01:07:23 +0000 From: michael loutzenhiser <[email protected]>
No one here is trying to turn back the clock, and I realize that people often have simultaneous roles in different social structures. White supremacist paradigms will be dominant as long as the idea that tribes are generally more primitive than nation-states is dominant. Why? Tribes weren't primitive.
If people think that "tribes" are primitive then we shouldn't stop using the word tribe, rather we must, of course, show people that tribes were not primitive.
Nation-states did not unify the tribes, they did not integrate them; they conquered them. Huge difference.
I will address the matter about Africans conquering Africans on the other thread. Here are some quotes from Margery Perham's Introduction to 'African Discovery: An Anthology of Exploration' (1963):
"Trade was indeed almost everywhere encountered [throughout Africa]]. (...) It [precolonial Africa] is thus at times a society almost in dissolution, or at least deeply wounded by its first contact with _an outer word more cruel than itself_, that we are being shown. [my underscore] (...) only two of these ten Europeans were killed. the strange often came to a tribe straight from the headquarters of its bitterest enemies. they were generally unable to gve any intelligible reason for their presence. (...) Their behavior was generally unaccountable and often menacing and improper. They made sinister attempts to reach places that were profitless or forbiddenn. They were possessed of possessions which were a standing temptation to robbery (...) Yet these men, utterly dependent and sometimes destitute, were allowed to pass chief after chief and tribe after tribe (...) violence which was well within the power f these chiefs. (...) The equal friendship in sport and arms formed by Bruce with the young bloods of the Abyssinian Court; the hospitality of Rumanika; the discreet generosity of Mansong- what counterparts could they have to-day, as between Africans and Europeans."
Another great source is 'Religion in Africa: Experience and Expression' (1994) edited by T.D. Blakely, W.E.A. van Beek and D.L. Thomson.
------
REPLY 9 Date: Fri, 5 Aug 2005 21:28:17 -0400 From: Colleen Vasconcellos <[email protected]>
Date: Fri, 05 Aug 2005 16:55:24 +0000 From: [email protected]
My problem is, what term(s) should I use in my writing to substitute for "clan" and "tribe" that won't carry the pejorative baggage. Perhaps the ubiquitous "we" should try to address the baggage, but I don't think it's practical to put an asterisk linking to a 100 word essay on how I don't mean the term in a pejorative way, every time I use it in my writings. The baggage is what it is.
I also disagree with whoever said that "clan" doesn't have as much of a pejorative connotation. For instance, the Hatfields and McCoys were "clans" (for non Americans who don't understand the reference, email me off line for an explanation). There's "clannish".
I guess my underlying issue here is that when I think of "clans" and "tribes", I don't think of technologically sophisticated and well educated people; yet the Iraqis, many of whom _do_ identify strongly or even primarily with a clan/tribe structure, are clearly all of this.
Joe Adamczyk
------
REPLY 10
Delivered-To: [email protected] Date: Fri, 5 Aug 2005 21:29:36 -0400 From: Colleen Vasconcellos <[email protected]>
Date: Fri, 05 Aug 2005 13:02:24 -0400 From: Barbara Jean Palmer <[email protected]>
One point of clarification:
Nyerere rejected the use of the term "tribe" when discussing the Nigerian civil war in his pamphlet The Nigeria-Biafra Conflict (available at Michigan State University library and elsewhere) by asking questions - are the Yoruba, Igbo, Hausa-Fulani, tribes, and are the Welsh and Scots tribes?
Others may know the context in which he used the term "tribe" n some of his speeches in Freedom and Unity and Fredoom and Socialism: Selected Speeches and Writings.
Barbara Jean Palmer
------
REPLY 11
Date: Fri, 5 Aug 2005 21:30:38 -0400 From: Colleen Vasconcellos <[email protected]>
Date: Fri, 05 Aug 2005 13:08:36 -0400 From: Barbara Jean Palmer <[email protected]>
Mwangi,
What does Professor Frank Chiteji, a Tanzanian and your colleague at Gettysburg College, say about Nyerere's use of the term tribe in Freedom and Unity and Freedom and Socialism: Selected Writings? Both of you know Kiswahili. And Chiteji, as a Tanzanian, may know something I don't about President Nyerere's use of the term "tribe."
Barbara Jean Palmer
------
REPLY 12
Date: Fri, 5 Aug 2005 21:32:34 -0400 From: Colleen Vasconcellos <[email protected]>
Date: Fri, 5 Aug 2005 12:38:26 -0600 From: Jack Betterly <[email protected]>
> Someone suggested that clan, like tribe, is derogatory. I don't think > the negative connotations of clan are nearly as numerous or as strong > as those of tribe in English.
Speaking as a descendant of Celts, Angles and Teutons - the Celts, at least, not the least embarrassed by "tribe" - while I can understand some "civilized" (citified) people considering the term derogatory, the judgment seems to be read into the word by individuals and "civilizations." Certainly in my long contacts with American Indians (yes, they say "Indians"), and among my Welsh relatives and forbears who tried desperately to persuade me of our tribalism which was truly long gone) the term itself seems to be judgment only if one makes it so. Definition? I would say a society of humans which sees itself as a complex of familial and clan relationships and obligations, imposed by birth, rather than as a polity.
- Jack
-- Jack Betterly, World History Association Editorial Board, World History Connected Emma Willard School, Emeritus 6350 Eubank Boulevard NE, Apt. #1013 Albuquerque, NM 87111 E-mail: [email protected] New Web Site: < http://www.geocities.com/jbetterl/index.html>
------
REPLY 13
Date: Fri, 5 Aug 2005 21:35:10 -0400 From: Colleen Vasconcellos <[email protected]>
Date: Fri, 5 Aug 2005 17:16:39 -0400 From: Tim Cleaveland <[email protected]>
I'd like to respond to Chris Lowe's question about the word 'qabila, which I've pasted immediately below:
"As to "qabila" and "kabila," it would be interesting to know what "qabila" means in Arabic. Since, as someone noted, Arabs have been and in some times and places still are said to come in tribes, is "qabila" an Arabic term that Arabs applied to groups or identities among themselves? If so, given the prestige of putative Arab ties among Muslims in Africa and especially in areas once under Arab power, the idea that "our" groups/ identities are the same as or similar to Arab ones would be easy to understand. If, however, it originally had a more charged differentiating and subordinating connotation that has been transformed, something more complex would be going on -- and it would be interesting to know what "qabila" originally was intended to connote that differentiated Africans from Arabs."
The word 'qabila' has long been translated into Western languages as 'tribe,' but this practice may be as misleading and problematic as the European translation of other African words as 'tribe.' Hans Wehr's English-Arabic dictionary (which I think is the most popular among US Arabists) gives 'tribe' as the only translation of 'qabila,' which is unusual as it gives most words multiple possible meanings. In my experience most scholars have translated 'qabila' more or less this simplistically. I use Arabic to research eighteenth to twentieth-century West African history, but Arabists who study other regions and periods might know better the history of Western translations of this word.
At first glance, the small nomadic lineages of the Sahara most closely approximate what many dictionaries give as the 'technical' definition of 'tribe': "a group of people who identify themselves as being descendants of a particular ancestor. For example, the Awlad Hassan (or Banu Hassan) are literally "the sons of Hassan," and this aspect of their identity was relatively important in the precolonial period. [Of course, we are all the sons and daughters of Adam, but this aspect of descent is so broad that today (alas) it has little significance]. But the Awlad Hassan and similar Saharan lineages often adopted lots of strangers into their lineages, and most individuals seem to have considered this to be normal. Indeed this adoptive process was described at least as early as the fourteenth century in the works of Ibn Khaldun.
Emrys Peters was one of the first scholars (in the 60s) to recognize the diverse nature of nomadic lineages and to argue against segmentary lineage theory, which suggested that the social and political relations of 'tribal' individuals were determined by proximity of patrilineal descent. The recognition of the diversity of apparent descent groups has led several scholars to reconsider the translation of 'qabila' as 'tribe,' though I am not aware of anyone having published a detailed critique. The word 'qabila' derives from the Arabic root 'qbl,' which generally means 'to accept', or 'to receive kindly' or 'be close to'. Nothing in the root seems to suggest a connection to the notion of descent, except that these kindly feelings can sometimes arise out of kinship, as well as other social connections. And it is quite possible that many of the Arabic speakers who historically used the word 'qabila' were referring to social affection rather than descent.
In my own research on the southern Saharan town of Walata I often translated 'qabila' or lineage names as 'coalition' or 'confederation.' For example, in the early nineteenth century several families of MandÈ, Berber, and Arabic origin formed a coalition in order to counter the growing power of several families that had immigrated to Walata the generation before. The Arabic texts that described the formation of this coalition used the word 'qabila,' despite also describing the families as diverse. After a couple generations most of the coalition members did develop kinship ties, because Walata politics encouraged the coalition families to marry among themselves and discouraged 'exogamy' with their rivals. So, in the case of Walata, social forces and choices were creating kinship relations-- rather than descent or 'real kinship' determining the social relations. This is exactly the opposite of the colonial theory of 'tribal relations.'
After several generations all those families that remained in the Walata coalition defined themselves as Arabs, though they also acknowledged their diverse origins. Families that became disassociated from the coalition, usually because they had left Walata and resettled in a predominantly non-Arab community, often became Bamana, Wolof, Fulbe, or something else altogether.
As to whether non-Arab African may have often adopted the word 'qabila' or aspects of its meanings, I think that is quite possible. But I would suspect that the adopted word might also carry this broader social significance and not be so directly linked to the notion of descent as the Western translation would suggest.
Tim Cleaveland University of Georgia
-------
REPLY 14
Date: Sat, 6 Aug 2005 08:43:59 -0400 From: Colleen Vasconcellos <[email protected]>
Date: Sat, 6 Aug 2005 12:58:28 +0100 From: Sara Rich Dorman <[email protected]>
I'm forwarding a useful contribution from a non-list member:
A brief look at Wehr; a couple of other Arabic-English and English-Arabic dictionaries; and a very useful chapter by Richard Tapper "Anthropologists, Historians, and Tribespeople on Tribe and State Formation in the Middle East" in Philip S. Khoury & Joseph Kostiner eds., Tribes and State Formation in the Middle East (Univ California, 1990) suggests the following:
The plural of qabila, qaba'il, appears in the Qur'an (Sura 49, verse 13): "O mankind: We created you from a male and a female and made you into peoples and tribes that you may know each other." This and the thrust of the chapters in Khoury & Kostiner suggest that, yes, qabila is one of several indigenous Middle Eastern categories used to describe "groups and identities" -- and which have been translated as 'tribe'.
With respect to the linguistic roots of the term, Wehr translates a related word, qabil, also as 'tribe' and as 'guarantor'. This perhaps points to the notion of tribes as defined by "accepted mechanisms for settlement of disputes" (Tapper, p. 51). In this context, tribes are perhaps defined by their ability to offer protection and impose obligations on their putative members.
For those interested in how such terms are used in a Middle East studies context, the Tapper chapter seems a very useful place to start. Among other things he provides a good overview of the literature, noting that descent groups are only one of the ways in which tribalism can be understood, while warning against easy generalizations and urging empirical specificity.
W.J. Dorman (Univ Edinburgh)
Humanities & Social Sciences Online
Copyright © 1995-2006 - Contact Us RSS | Validate: XHTML | CSS
|