Profession Comm. 8
Nonverbal Communication as a Factor in
Linguistic and Cultural Miscommunication
Maja BRATANIĆ 1
Faculty of Transport and Traffic Sciences, University of Zagreb
Abstract. Nonverbal behavior is to a great extent universal but in many ways also marked by culture-specific patterns. Being less obvious than misunderstandings in verbal communication, nonverbally induced miscom-munications are more difficult to detect. The problem is relevant for a wide range of disciplines – from lexicology and lexicography to foreign language teaching. Main categories of nonverbal behavior are briefly discussed with the focus on proxemics elaborated in examples from American cultural patterns. Further examples of culturally- conditioned miscommunication draw on an aviation-related context.
Keywords. Nonverbal communication, cultural miscommunication, lexicography, proxemics, Aviation English
Introduction
People convey meanings not only through language but also through various aspects of
nonverbal communication. A great deal of human communication – verbal as well as
nonverbal - is culturally molded and conditioned. Both the above assumptions have
been widely recognized in modern communication studies and hardly need to be
defended.
Linguistic disciplines by definition do not take into account the nonverbal
component of human communication to any considerable extent. Instances of
miscommunication, however, arise from both of these components. Being less obvious
than misunderstandings in verbal communication, nonverbally induced miscom-
munication is far more difficult to detect. Furthermore, the line between verbal and
nonverbal components of communication is often almost impossible to delineate
precisely. Neglecting the nonverbal component of human exchanges, or rather the
extralinguistic elements pertaining to the meaning of linguistic phenomena, can thus
result in less than adequate transfer of the meaning of language entities – ranging from
larger units of discourse to single-sound utterances like exclamations and the like.
It is my intention to show, albeit in a limited context, that even those disciplines
considered to be eminently “verbal” cannot afford to bypass nonverbal constituents of
meaning, here used in the widest pragmatic sense.
1 Corresponding Author: Maja Bratanić, Faculty of Transport and Traffic Sciences, University of Zagreb,
e-mail: [email protected]. [email protected].
Fundamentals of Verbal and Nonverbal Communication and the Biometric Issue A. Esposito et al. (Eds.)
IOS Press, 2007 © 2007 IOS Press. All rights reserved.
82
1. Lexicographic Context
The fundamental hypothesis of traditional lexicography assumes that the meaning of
lexical units can be explained or otherwise rendered by means of definition – in case of
monolingual lexicography – or by lexical equivalents in another language – as
presented in conventional bilingual or multilingual dictionaries. The concept of
definition has itself been defined in a variety of ways, but a standard lexicographical
definition – as opposed to an encyclopedic one – is generally assumed to be confined to
strictly linguistic devices. This, in other words, implies that such a lexicographic
representation of word meaning will often fall short of encompassing the full range of
lexical meaning (as used by cognitive linguists) i.e. its full referential dimension.
The problem is more obvious in bilingual lexicography, since concepts called by
the “same” name (translational equivalents) in two languages do not necessarily have
all their features in common. Lexical meaning is very often culture-bound, and
‘cultural meanings’ are to a great extent embedded in linguistic meanings. As
Witttgenstein implies in his Tractatus Logico-Philosophicus, just because something
has the same name in two or more cultures it does not mean that it refers to the same
thing in those cultures [1]. This has been reiterated on many occasions to support the
strong interconnection of language and culture [2].
Different cultures may conceptually define a particular construct differently. These
constructs may be highly abstract, such as intelligence, self-image, personality or
emotion [3] but can relate to more mundane behavior or down-to-earth concepts. The
consequences are, clearly, that if a concept means different things to speakers of
different languages and participants in different cultures, then there is a lack of
equivalence, and representations of culture-bound concepts will be somewhat
misleading. The immediate consequence of a situation in which the specific culture-
bound meaning is not made explicit is that a dictionary user will tacitly assume
equivalence with a more familiar concept [4].
2. Form vs. Meaning
2.1. Lexical discrepancies are not always language related. Lado has proposed the
following categorization of cultural phenomena overlap [5]:
1. The same form has a different meaning (or different classification) in different
cultures.
2. The same meaning has a different form.
3. The same form has the same meaning, but the distribution of cultural patterns
may vary considerably.
In addition to the above, the most obvious type of incongruence occurs when a
particular cultural concept has no corresponding equivalent in a different culture.
On the linguistic level these cases roughly correspond to the following situations:
• Only partial or false lexical equivalence is established via lexical “equivalents” which carry different semantic and/or cultural connotations.
A lexeme like God, for example, refers to a wide variety of concepts depending on
the type of culture it is used by (monotheistic, polytheistic etc.). On a more profane
level, the concept of social “dating”, viewed crossculturally, is associated with a whole
M. Bratanić / Nonverbal Communication as a Factor in Linguistic and Cultural Miscommunication 83
array of different cultural behavior patterns.
• Lexical gaps result from a situation in which corresponding concepts exist in different cultures but are not lexicalized.
An example of such a case can be borrowed from Hall who claims that the Arabic
language does not have a lexical equivalent for the concept of sexual violence [6].
• Referential gaps ensue from the nonexistence of corresponding cultural concepts and pose a serious barrier in translation.
An instance of such a cultural discrepancy is described by Milan Kundera in The
Book of Laughter and Forgetting elaborating the concept of litost. Kundera claims that
litost is an untranslatable Czech word expressing a uniquely Czech feeling that can be
roughly defined as a state of torment created by the sudden insight into one’s own
misery.
2.2. Culture-specific lexis is traditionally associated with some forms of social
behavior (food, clothing, tools, flora, fauna, customs, religion, social institutions …)
manifesting themselves on the denotational level as opposed to those, often implicit
differences in social and cultural behavior with either no lexical expression at all or of a
primarily connotative nature. In my view, however, it is the entirety of these
components that make up the lexical meaning. Modern lexicography (especially the
monolingual type) has recently started addressing this issue more systematically. The
problem remains, nevertheless, that monolingual lexicography by definition generally
tends to be less biculturally or multiculturally oriented than the bilingual type, or it at
best, rather vaguely addresses an imaginary participant of a different culture.
3. The Nonverbal Component of Lexical Meaning
Segments of meaning that cannot be conveyed by purely lexical means are often of
nonverbal nature. The nonverbal component of communication thus easily becomes a
factor in linguistic and cultural miscommunication. The boundaries between verbal and
nonverbal, linguistic and extralinguistic, are delineated by very hazy lines, and
separating them into two distinct categories often proves to be virtually impossible.
Following this line of reasoning, any definition of communication (as well as any
definition of culture, which I do not intend to elaborate further) must include nonverbal
behavior in its broadest sense.
Understanding communication events fully requires the interpretation of meanings
conveyed via nonverbal channels. In the context of foreign language learning it has
become common to talk about nonverbal fluency as an integral part of communicative
competence. Cultural fluency can, according to Poyatos, be defined as verbal-
nonverbal fluency [7].
3.1. How Much Communication is Nonverbal?
There is less accord in establishing how much of human communication is indeed
nonverbal in nature. Estimates vary, and, although we know that nonverbal clues can
M. Bratanić / Nonverbal Communication as a Factor in Linguistic and Cultural Miscommunication84
be more important than utterances alone, some opinions tend to be farfetched and
untenable.
An early study conducted by Birdwhistell [8] indicated that up to 65% of a
message’s meaning is communicated through non-verbal clues, while Mehrabian [9]
argued that in face-to-face communication non-verbal cues convey about 93% of the
meaning. His statistics (attributing 7% of meaning to the words spoken, 38% of
meaning to paralinguistic features, and 55% of meaning to facial expression) have
become widely popular. These findings have been quoted excessively, and rather
indiscriminately and oversimplistically (mis)interpreted. Similar statistics have ever
since been rather mechanically reproduced:
Westbrook Eakins and Eakins also claim that in most two-person conversations the
words communicate only about 35% of the social meaning of the situation while the
nonverbal elements convey more than 65% of the meaning. They also mention another
estimate according to which the nonverbal message carries 4.4 times the weight of the
verbal message [10].
Fromkin and Rodman [11] similarly state that up to 90% of the meaning of a
message is transmitted non-verbally. In her studies on gender differences in language
use, Deborah Tannen also estimates that as much as 90% of all human communication
is nonverbal [12].
Other scholars argue that the percentage is much lower and tend to be more
cautious in similar estimates [13]. The overemphasis probably results from the fact that
verbal and nonverbal phenomena to a large extent co-occur. On the other hand, as
Scollon and Wong Scollon rightly observe, no means of quantification have ever been
put forward and it is hard to establish whether such quantification is possible at all [14]. These doubts, however, by no means diminish the role of the nonverbal in human
communication but simply point to the fact that it is hard to define.
3.2. Defining Nonverbal Communication
Knapp and Hall approach the task rather evasively, but effectively: “To most people,
the phrase nonverbal communication refers to communication effected by means other
than words (assuming words are the verbal element). Like most definitions, this one is
generally useful, but it does not account adequately for the complexity of this
phenomenon. As long as we understand and appreciate the points listed here, this broad
definition should serve us well.” [15].
In my limited research in the field I have adopted a practical view according to
which nonverbal behavior reflects a relation of a human being towards himself/herself,
other human beings or the environment, and can accompany verbal expression or
function in isolation.
The focus of my interest here are potential misunderstandings rooted in nonverbal
behavior. They generally stem from our implicit and unconscious assumption that
nonverbal behavior functions universally, as well as our lack of recognition of culture-
specific patterns in this area. If, however, most nonverbal phenomena (at least to a
point) tend to be culture-specific and therefore often interfere with the transfer of
meaning, not only of a particular speech act but of lexical meaning of linguistic units as
well - they should be of at least marginal concern to those involved in lexicology and
lexical semantics, even beyond the scope of anthropological linguistics or pragmatics
which by definition take greater interest in nonverbal signals in communication.
M. Bratanić / Nonverbal Communication as a Factor in Linguistic and Cultural Miscommunication 85
3.3. Constitutive Elements of Nonverbal Communication
The most important types of nonverbal behavior can be categorized according to the
disciplines that study them:
Kinesics refers to body movement and posture, as well as gesture, facial expression
and eye contact and is thus most closely connected with what is popularly referred to as
body language.
Oculesics, or eye behavior, more specifically looks at the influence of visual contact on
the perceived message that is being communicated. It analyzes eye gaze, eye contact
and its avoidance etc.
Haptics, sometimes referred to as tacesics, deals with touching behavior.
Proxemics is concerned with personal space usage.
Chronemics refers to the study of how people perceive, structure, and react to time or,
in other words, how we use time to communicate. Cultures are, in this respect, usually
divided into two categories: monochronic and polychronic.
Olfactics is the study of the sense of smell and olfactory communication.
Paralinguistics deals with vocal communication parallel to language itself, such as
non-word utterances and other non-verbal vocal clues (tone of voice, loudness, pitch
etc.) rather closely related to language use.
Some of the above categories clearly overlap, proxemics and haptics in particular.
A wider frame of nonverbal behavior study additionally includes some other aspects of
human behavior, e.g. appearance, use of symbols and colors, and their influence on
non-verbal communication and gender related issues.
All forms of behavior listed above can in certain circumstances lead to cross-
cultural, as well as intra-cultural misunderstandings. The amount and length of eye
contact, for example, can be confusing even to the members of the same culture,
although cultures (in the broadest sense of the word) set implicit norms for all channels
of communication.
Gestures, in themselves, allow a lot of room for inter-cultural confusion. Speech-
related gestures (sometimes referred to as gesticulation) used mainly for emphasis,
illustration and pointing are rather universal and rarely seem to impede inter-lingual
and intercultural understanding. On the other hand, speech-independent gestures form a
system of signs in itself with a direct “verbal translation” consisting of a word or a
phrase [15].
Nonverbal behavior is learned along with verbal, and do’s and don’ts rarely need
to be negotiated among the participants sharing same culture patterns.
In the last decades nonverbal behavior has been recognized as an important topic,
particularly in communication studies. There is a substantial body of literature
exploring the influence of culture on nonverbal behavior and revealing similarities and
differences in communication processes and nonverbal behavior across cultures.
However, there has not been much research in the domain of applied nonverbal
M. Bratanić / Nonverbal Communication as a Factor in Linguistic and Cultural Miscommunication86
behavior [3], and this is precisely the type of research that might be most directly
applicable to the areas I am touching upon in this presentation.
3.4. Proxemics Exemplified
The term proxemics was introduced by anthropologist Edward T. Hall to describe the
study of the human use of space within the context of culture, i.e. the cultural
patterning of the spatial separation individuals tend to maintain in face-to-face
encounters. Cultural expectations about the use of space vary widely, so proxemics
gradually came to encompass the concept of privacy, crowding, territoriality, i.e.
cultural expectations about how not only personal space but also public space should be
organized.
Hall pointed out that social distance is reliably correlated with physical distance so
that the distances people maintain from each other depend on the nature of their
relationship or involvement. According to Hall, the use of proxemic zones considered
“normal” and acceptable in American culture (more precisely middle-class Americans
of Northern European heritage) would approximately correspond to the following [16].
intimate distance (embracing, touching or whispering, 15-45 cm or 6-18 inches)
personal distance (interactions among good friends, 45-120 cm or 1.5-4 feet)
social distance (interactions among acquaintances, e.g. business transactions (1.2-
3.5 m or 4-12 ft)
public distance used for public speaking (over 3.5 m or 12 ft)
Different cultures maintain different standards of personal space. (Latin cultures
are typically contrasted with Nordic cultures.) Comfortable personal distances depend
on the social situation, gender, and individual preference but still have to be understood
against a given general cultural framework. This can be illustrated by a brief overview
of American sociocultural norms in the domain of proxemics as opposed to something
that will, for the purpose of this discussion and in a somewhat contrived manner, be
qualified as a Central European norm.
3.4.1. American Cultural Patterns
Some of the essential features of mainstream American culture can be clearly viewed
through the prism of the concept of space. They could be more productively interpreted
against the backdrop of American history, but for the present purpose I will just
mention a few that are likely to strike an outsider first.
Personal distance tends to be greater among Americans than among Central
Europeans, often accompanied by broad gestures, loud communication, and lack of
physical contact, while intimate and public distances tend to be similar.
Americans show a strong tendency against restricting space, especially around
their homes. They seem to dislike fixed barriers; instead of walls they plant hedges of
bushes or trees [17]. Freedom of movement in other people’s homes is unthinkable in most European
cultures; so is American readiness to allow and even invite guests into the most private
parts of their homes.
Individuality and independence, right to privacy, personal freedom – all manifest
M. Bratanić / Nonverbal Communication as a Factor in Linguistic and Cultural Miscommunication 87
themselves in the use of space. Americans like open space, surround their houses by
big lawns whenever possible, and set the limits to their private space in ways much less
apparent to members of most other cultures.
The role of the door in American culture is, I find, exceptionally significant. The
door has much stronger symbolic meaning than Europeans are used to. An American
professor working in his/her office will at times leave the door open to signal that
unannounced visitors are welcome. This “open door attitude” often strikes a visitor by
its literal application; it symbolizes the constant availability of professors to their
students.
Knocking on a closed door, on the other hand, is far from a pro forma gesture.
Many a European visitor, including myself, has experienced embarrassment upon
discovering that entering someone’s room after merely knocking (and thus announcing
our intention to come in) is perceived as barging in, since in the American cultural
pattern, knocking symbolizes asking for permission to enter and waiting for this
permission to be granted. A student, encountering a professor’s door closed, might
even be deterred from seeking permission to enter.
Consider the scene in an old American university building that was built without
central air conditioning. Only a few offices that are used year-round have air
conditioning, so on hot days the office doors that usually would be open are kept
closed, so that cool air does not escape into the hot corridor. On such closed doors we
have seen signs: "Come in without knocking: Door closed due to air conditioning".
By the way, the type of door used in American public toilet stalls, open to about 30
cm from the floor and again above about 180 cm, allowing a high degree of outside
observability, might cause a great deal of initial discomfort in newcomers.
Such apparently informal American behavior in the realm of space, as well as
otherwise, can be easily misinterpreted since it is not about uncoded behavior but,
simply, a differently coded one. People generally make sense of nonverbal behavior by
attaching any meaning at hand to unknown or unusual forms, creating in the process a
lot of room for potential miscommunication.
4. The Language Teaching Context: the Case of Aviation English
Another area where we do not expect the nonverbal element to come into play, at least
in no way directly, is the area of highly standardized languages for special purposes.
Drawing on my experience in the field, I’d like to provide some evidence to the
contrary. Among all varieties of English for special purposes (ESP), Aviation English
is very likely the most strictly prescribed one. Still, language-related air accidents are
common, usually due to less than full adherence to the rules of communication.
The worst air accident in aviation history took place in Tenerife in 1977, due to a
tragic chain of events resulting in the collision of two Boeing 747 airliners and 583
fatalities. The crucial error was committed when, in communication with Air Traffic
Control, the KLM co-pilot used a non-standard phrase, “We are now at take-off,”
literally translating from Dutch. Apart from the language problem itself, there was
another issue involved here – that of professional ethics and authority. In spite of being
aware of the imminent danger, the third member of the crew only mildly warned the
captain, who in turn recklessly dismissed the warnings. Such dismissal of possibly very
important inputs by lower-ranked members of the crew, for what would in
M. Bratanić / Nonverbal Communication as a Factor in Linguistic and Cultural Miscommunication88
anthropological theory be described as face-saving purposes, is not an uncommon
pattern of behavior [18]. Many serious accidents could probably have been avoided,
had it not been considered disrespectful to question the authority of a superior.
4.1. Crew Resource Management
As a direct result of the experience gained from the Tenerife disaster, Crew (or
Cockpit) Resource Management was introduced with the intention of modifying the
existing codes of behavior.
It had been established that among the main problems leading to human error were
failures of interpersonal communication, leadership and decision making in the cockpit.
CRM is intended to ensure that the pilot receives information and advice from not
only the other crew members, but also from external sources. Among other things, it
teaches pilots how to improve communication, prioritize tasks and delegate authority.
In other words, CRM is concerned with the cognitive and interpersonal skills needed to
function in the demanding aviation system.
4.2. Cultural Conflicts
The investigation of various accidents revealed that the factors in play extend far
beyond the cockpit and the pilots and include the issue of separation of pilots and flight
attendants. “The basic problem is that these two crews represent two distinct and
separate cultures, and that this separation serves to inhibit satisfactory teamwork”. The
problem manifests itself in the cabin crew not wanting to "bother" the pilots during a
critical portion of the flight, even when they feel that the matter is critical. In situations
like this the flight attendant must use discretion in deciding what is critical and what is
not [19].
It is interesting to note how the concept of culture, as used above, applies to a
somewhat narrower context than is normally implied. This is, however, not an isolated
example. As Matsumoto and Seung Hee Yoo claim, “Culture exists on multiple levels.
Individuals are part of small groups, and smaller groups are part of larger and even
larger groups. Each group can have its own culture and in this way culture can exist on
many levels. This is true for different ethnic and community groups that live in a large
country like the U.S., as well as among different departments, sections, and work units
of large companies.” [3]
According to Captain Steve Last, the professional culture of the pilot heavily
inclines to an individualistic attitude, which CRM training generally attempts to
minimize. In his view, a lot of CRM work “seems to be biased to a particular, idealized
Western cultural and social model, inappropriate for many airlines”. Last dubs it a
"Good Buddies" concept. Its essence is related to the American social ideal based on
strong respect for the individual, yet ”emphasizing that all individuals are equally
valuable and that teamwork needs a leader to be ‘first amongst equals’. This model,
claims Last, implies that individual satisfaction is critically important because it leads
to the best collective results. Expert piloting (as a form of control manipulation) is, at
the same time, viewed as the highest attainment [20].
This ideal is not shared by the aviation community in general. The opposite
extreme to the above model can, according to this approach, be described as an
"Oriental" model or the "Good Boss" concept. Such a sociocultural pattern, in turn,
M. Bratanić / Nonverbal Communication as a Factor in Linguistic and Cultural Miscommunication 89
implies greater respect towards the most skilled and experienced team member and a
more pronounced inclination towards strong leadership, as well as group satisfaction.
With the intention of bridging the cultural and other possible gaps between these
two extremes, one of the main roles of CRM is to teach techniques for responsibly
delegating higher authority duties to lower authority units, on one hand, and to
encourage lower authority units to question and even oppose higher authority in the
interest of safety.
What makes this issue pertinent to our discussion, is the fact that authority in
general tends to be exerted via both verbal and nonverbal cues. In the highly culturally
and linguistically mixed environment of the vast aviation community, the failure to
recognize such cues can easily lead to miscommunication or lack of communication. It
would, therefore, be of no little importance for pilot and air traffic controller curricula
to include at least some basic skills required to develop nonverbal communication
awareness. Since these skills essentially belong to a wider communication competence
of an individual – part of one’s language and cultural fluency - it is reasonable to
assume that the responsibility for imparting them will primarily be placed upon
(second) language teachers.
5. How Should Culture Be Analyzed and Taught?
Without pretensions to dealing in depth with this major question in the framework of
this short paper, I would like to end my contribution with a sketchy outline of one
possible approach that seems applicable in both disciplines I have touched upon. The
interdisciplinary model of culturemes Poyatos has put forward [7] seems to offer a
workable framework in the area of foreign language teaching and, to a certain extent, in
lexicographic description as well.
The cultureme is defined as “any portion of cultural activity or nonactivity
perceived through sensible and intelligible signs with symbolic value and susceptible of
being broken down into smaller units or amalgamated into larger ones”. This model
offers a progressive transition from broader culturemes to the simplest ones. The
“largest culturemes of the two basic ecological realms in advanced cultures” are
URBAN and RURAL, subdivided into what characterizes EXTERIORS and
INTERIORS. Through these culturemes a culture can identify itself, says Poyatos, in a
rather “impressionistic fashion, and mostly sensorially”, providing a true interaction
with the general environment, and modeling the participation in a given culture.
In the next step, the model develops a further subdivision into ENVIRON-
MENTAL and BEHAVIORAL realms, and so forth. The phase of secondary
culturemes and subsequent phase of tertiary culturemes, followed by derived
culturemes, allow more detailed analyses of the phenomena in given cultural structures
and their interaction.
Poyatos’s model originally deals with nonverbal cultural systems, and what he
refers to as linguistic culturemes is limited to certain pragmatic dimensions of verbal
behavior. There is no reason, in my mind, why this model could not be adapted to
encompass wider, verbal as well as nonverbal entities. Poyatos himself defines
communication as “the emissions of signs by all the nonlexical, artifactual and
environmental sensible sign systems contained in the realm of a culture, whether
individually or in mutual construction, and whether or not those emissions constitute
behavior or generate personal interaction” [7].
M. Bratanić / Nonverbal Communication as a Factor in Linguistic and Cultural Miscommunication90
Any method broadly in accordance with the cognitive approach to communication
might prove productive as long as we keep the big picture in sight: a full interpretation
of the communicative meaning of lexical, as well as broader language phenomena, is
virtually impossible without acknowledging and accounting for its nonverbal
component or counterpart.
References
[1] L. Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus, ed. by D. F. Pears, Routledge, London, 1981. [2] Y.H. Poortinga, Equivalence of cross-cultural data: An overview of basic issues, International
Journal of Psychology, 24, 1989, 737-756. [3] D. Matsumoto and S. H. Yoo, Culture and Applied Nonverbal Communication. In E. Riggio and R. S
Feldman, eds., Applications of Nonverbal Communication, Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, Mahwah, New Jersey, London, 2005, 255-277.
[4] M. Bratanić, Rječnik i kultura, Biblioteka SOL, knj. 1, Filozofski fakultet, Zagreb, 1991. [5] R. Lado, Linguistics across Cultures, University of Michigan Press, Ann Arbor, 1957. [6] E.T. Hall, The Hidden Dimension, New York, Doubleday, 1966. [7] F. Poyatos, Nonverbal Communication across Disciplines, Vol. I, John Benjamins Publishing
Company, Amsterdam/Philadelphia, 2002. [8] R.L. Birdwhistell, Kinesics and context, Essays on body motion communication, University of
Philadelphia, Philadelphia Press, Philadelphia, 1970. [9] A. Mehrabian, Nonverbal communication, Aldine-Atherton, Chicago, 1972.
[10] B. W. Eakins, R. G. Eakins. Sex Differences in Human Communication, Houghton-Mifflin, Boston, 1978.
[11] [V. Fromkin, J. Rodman, An Introduction to Language, CBS College Publishing, New York, 1983. [12] D. Tannen, That's not what I meant: How communication style makes or breaks relationship,
Ballantine, 1986. [13] J. Neulip, Intercultural Communication: a contextual approach, Houghton-Miflin, Boston, 2000. [14] R. Scollon, S. Wong Scollon, Intercultural Communication, A Discourse Approach, Blackwell
Publishing, Oxford, 2003. [15] M. L. Knapp, J. A. Hall, Nonverbal Communication in Human Interaction, Thomson Wadsworth,
Belmont, CA., 2002 [16] E.T. Hall, The Silent Language, Doubleday & Company, Inc., New York, 1959. [17] R. Carroll, Cultural Misunderstandings, The French American Experience, The University of Chicago
Press, Chicago and London, 1987. [18] C. Linde, The quantitative study of communicative success: Politeness and accidents in aviation
discourse, Language in Society 17, 1988, 375-399. [19] R. D Chute, E. L. Wiener, Cockpit/cabin communication: I. A tale of two cultures, The International
Journal of Aviation Psychology, 5 (3), 1995, 257-276. [20] S. Last, Eliminating "cockpit-caused" accidents, Error-tolerant Crew Procedures for the Year 2000, at
http://www.crm-devel.org/resources/paper/last/last.htm.
M. Bratanić / Nonverbal Communication as a Factor in Linguistic and Cultural Miscommunication 91