reading response
D O U G L A S O S TO
“Proto–Tantric” Elements in The Gandavyuha sutra
� � -¯ ¯ *
Although a Māhāyana sūtra, the Gandavyuha � �
¯ clearly contains a number of elements that seem to presage the “tantric” phase in Indian Buddhism. In particular, the sūtra contains four components worthy of note: elaborate scenes detailing what can best be understood as mandala
� � s, a soteriology based on absolute faith in the spiritual guides,
a strong insinuation of organisational esotericism, and the hint of sexual yoga. After briefly summarising some recent scholarship on the Gandavyuha
� � ¯ , the author
addresses each of the four “proto-tantric” components in detail. Following this, the author concludes with the suggestion that despite the inherent difficulties in devel- oping a relative chronology of Indian Buddhist literature, close readings such as provided in this article may be useful in generating data sets, which can then be used to relate Indian Buddhist texts to each other.jorh_792 165..177
The Gandavyuha sutra � �
-¯ ¯ is a Mahāyāna text composed sometime in the first several centuries CE, which relates the tale of a young layman’s quest for enlightenment in ancient India during the time of the Buddha. The narrative begins with an elaborate introduction glorifying the historical Buddha Śākyamuni as the resplendent “Vairocana.” After this, the story shifts to an encounter between the bodhisattva Mañjuśrı̄ and Sudhana (“Good Wealth”),1
the son of a merchant-banker from the city of Dhanyākara.2 Mañjuśrı̄ encour-
1. Tibetan: nor bzangs; Chinese: . 2. Both E. Lamotte, “Sur la Formation du Mahāyāna,” in Asiatica: Festschrift für Friedrich Weller (Leipzig: Otto Harrassowitz, 1954), 384–85 and N. Dutt, Buddhist Sects in India (Calcutta: Firma K. L. Mukhopadhyay, 1970), 277, n. 2 equate Dhanyākara with Dhanyakataka/Dharan kota1
� � � ¯ ¯ ,
an ancient city on the banks of the Krsna �� �
¯ River in the southern region of Andhra. However, the early fifth-century Chinese translation of the Gandavyuha
� � ¯ does not seem to be translating
“Dhanyākara” as the name of Sudhana’s hometown. See J. Walser, Nāgārjuna in Context: Mahāyāna Buddhism and Early Indian Culture (New York: Columbia University Press, 2005), 27.
Dr Douglas Osto is a lecturer in the Religious Studies Programme at the School of History, Philosophy and Classics, Massey University, New Zealand. * Portions of this article appear in my book, Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gandavyuha-sutra
� � ¯ ¯ (London: Routledge, 2008). I would like to thank Michael
Radich and the anonymous reviewers of an earlier draft of this paper for their useful comments and criticisms.
Journal of Religious History Vol. 33, No. 2, June 2009
165 © 2009 The Author
Journal compilation © 2009 Association for the Journal of Religious History
ages the young hero to seek out spiritual guides (“good friends”)3 in order to learn how to carry out the course of conduct of a bodhisattva and obtain omniscience. After travelling far and wide across India visiting fifty-two of these guides, Sudhana has his final visionary experience of and merges with the supreme bodhisattva Samantabhadra (“Universal Good”).4
The textual history of the Gandavyuha � �
¯ is complex,5 but a few words on the Chinese translations are necessary to provide some historical context for the sūtra. We find our earliest datable evidence of the Gandavyuha
� � ¯ in the Chinese
catalogues of the Buddhist canon composed in the sixth, seventh, and eighth centuries CE.6 According to these catalogues, the monk Shengjian first trans- lated the Gandavyuha
� � ¯ into Chinese (T 294) sometime between 388 and 408
CE. Compared to the extant Sanskrit text, this is only a partial translation.7 The first complete Chinese translation of the Gandavyuha
� � ¯ soon followed in 420.
Entitled the “Chapter on the Entrance into the Dharma Realm” (T 278),8 it was translated by Buddhabhadra and his team of translators as the final chapter of the immense Avatamsaka sutra
� - ¯ .9 The Khotanese monk Siksananda
� ´ ¯ and his
team translated the Avatamsaka �
once more into Chinese between 695 and 699 (T 279).10 The translation of the Gandavyuha
� � ¯ within this work is substantially
the same as the earlier one.11 The fourth and final Chinese translation (T 293) of the Gandavyuha
� � ¯ was completed in 798 by the Kashmiri monk, Prajñā.
Called “The Vow Concerning the Course of Conduct of Samantabhadra and the Entry into the Range of the Inconceivable Liberation,”12 it is based on an
3. Sanskrit: kalyanamitra �
¯ ; Tibetan: dge ba’i bshes gnyen; Chinese: . 4. Tibetan: kun tu bzang po; Chinese: . 5. For a detailed discussion, see chapter 1 of Douglas Osto, Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gandavyuha-sutra
� � ¯ ¯ (London: Routledge, 2008).
6. The following information on the Chinese sources and translations is from L. O. Gómez, “Selected Verses from the Gandavyuha
� � ¯ : Text, Critical Apparatus and Translation,” (Ph.D. disser-
tation, Yale University, 1967), xxiii–xxix. The catalogues consulted by Gómez are themselves part of the Chinese Buddhist canon and are numbered according to the volume in the modern Japanese edition of the Chinese Canon, Taishō shinshū daizōkyō (abbreviated henceforth as “T”). The volumes containing the catalogues are T 2145–49, 2151, 2153–54, and 2157. 7. In his dissertation, Gómez (p. xxiv) indicates four ways in which this text differs from the Sanskrit. First, it lacks the verses from the introductory section (the Nidāna-parivarta) and the first nine good friends found in the Sanskrit text. Second, instead of the twenty-seventh kalyanamitra
� ¯ ,
the householder Vesthila ��
, this translation has a bodhisattva named Pu chiao kao kuei te wang. Third, the following section describing Sudhana’s encounter with the bodhisattva Avalokiteśvara lacks the twenty-two verses found in the Sanskrit text. Finally, this translation ends abruptly after the thirty-fourth good friend, the night goddess Pramuditanayanajagadvirocanā. 8. The Chinese title Ru fajie pin corresponds to the Sanskrit *Dharmadhātu-praveśana- parivarta. 9. This version contains the Vesthila
�� section but without its two final verses, and the Avalok-
iteśvara section still lacks its verses. Also missing are the final sixty-two verses of the Gandavyuha � �
¯ found in the section of Sudhana’s encounter with the bodhisattva Samantabhadra. These verses collectively known as the Bhadracarı̄ are found in all extant Sanskrit manuscripts, at the end of the final Chinese translation (T 293) and as an independent text twice in the Chinese Buddhist canon (T 296 and 297). In Buddhabhadra’s translation, instead of the Bhadracarı̄, the Gandavyuha
� � ¯ ends
with verses of praise to “all bodhisattvas in the universe” (see Gómez, xxvi). 10. This translation is known as the “Huayan in 80 fascicles,” in order to distinguish it from the Buddhabhadra’s translation in sixty fascicles. 11. Three important exceptions are that the final two verses of the Vesthila
�� section have been
added, the name of Avalokiteśvara’s mountain has changed from *Prabha to Potalaka, and a short verse greeting has been added in the final section (T 279, 442b–c). See Gómez, xxvi–xxvii. 12. Ch. Ru bukesiyi jietuo jingjie Puxian xing yuan (Skt *Ac yavimoksa gocarapravesana samantabhadracarya praniint
� � - - - ddhana´ ¯ ¯ ).
166 J O U R N A L O F R E L I G I O U S H I S T O R Y
© 2009 The Author Journal compilation © 2009 Association for the Journal of Religious History
expanded and no longer extant Sanskrit version belonging to the king of Orissa, who sent his personal copy to China as a gift to the Emperor in 795.13
There are a number of passages in this translation not found in any extant Sanskrit source.
A brief survey of the Chinese translations demonstrates a general trend towards an expansion of the Gandavyuha
� � ¯ over time. Prajñā’s translation con-
tains passages that are not found in the earlier Chinese translations. Some of these are found in the extant Sanskrit manuscript tradition and some are not found in any other version. This evidence suggests that the surviving Sanskrit recension may have been compiled sometime between the completion of Siksananda’s
� ´ ¯ translation (699 CE) and Prajñā’s translation (798 CE).14 As Gómez has demonstrated,15 however, except for a few passages (not relevant to the current discussion), the fifth-century translation by Buddhabhadra (T 278) contains substantially the same content as Siksananda’s
� ´ ¯ seventh-century trans-
lation (T 279), the surviving Sanskrit recension, and the Tibetan translation (ca ninth century).16 Therefore, in the following pages, I translate from the Sanskrit edition of the Gandavyuha
� � ¯ edited by P. L. Vaidya17 and provide page references
to the relevant sections in the Sanskrit edition of D. T. Suzuki and H. Idzumi,18
the Tibetan translation,19 Buddhabhadra’s Chinese translation (T 278), and Thomas Cleary’s translation20 of Siksananda’s
� ´ ¯ Chinese translation (T 279).
When we look to the content of the sūtra, we see that a number of elements in the Gandavyuha
� � ¯ appear to represent a textual link between Mahāyāna Buddhism
and Buddhist tantra. This idea is not a new one. Over twenty years ago, Dan Martin wrote, “Clearly the Gandavyuha
� � ¯ and the rest of the Avatamsaka
� were
not yet tantra, but they certainly could have provided inspiration.”21 Here, Martin is specifically looking at a connection between these texts and the Guhyagarbha Tantra. Moreover, in the same work, Martin notes that,
13. The colophon to the Chinese translation contains a letter from the king to the emperor (see T 293.848b–c; and Gómez 1967, xxvii). 14. The earliest datable, complete Sanskrit manuscript of the Gandavyuha
� � ¯ is a twelfth-century
Nepalese manuscript brought from Nepal by the British civil servant, B. H. Hodgson, and pre- sented to the Royal Asiatic Society, London, in 1835. For details, see E. B. Cowell and J. Eggeling, “Catalogue of Buddhist Sanskrit Manuscripts in the possession of the Royal Asiatic Society (Hodgson Collection),” Journal of the Royal Asiatic Society 8, no. 1 (1875): 3–4, 51. 15. Gómez, xxiii–xxix. 16. For the date of the Tibetan translation, see E. Steinkellner, Sudhana’s Miraculous Journey in the Temple of Ta Pho: the inscriptional text of the Tibetan Gandavyuhasutra
� � ¯ ¯ edited with introduc-
tory remarks (Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1995), 19. 17. P. L. Vaidya (ed.), Gandavyuhasutra
� � ¯ ¯ (Darbhanga: Mithila Institute, 1960). Henceforth, this
edition will be abbreviated as “V.” 18. See D. T. Suzuki and Hokei Idzumi (eds), The Gandavyuha
� � ¯ Sūtra, New Revised Edition
(Tokyo: The Society for the Publication of Sacred Books of the World, 1949). Henceforth, this edition will be abbreviated as “SI.” 19. Citations from the Tibetan translation are from the Derge Kanjur version in the edition published as The Tibetan Tripitaka: Taipei Edition, Volume VIII. bKa’ ’Gyur (Taiwan: SMC Publishing Inc. 1991). References to the Derge are abbreviated with “D” followed by the Tibetan volume (“ga” or “a” of the Phal po che), folio number (Tibetan numbering system), r or v (for “recto” or “verso”), and the line number. 20. Thomas Cleary, trans., The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra (Boston: Shambhala, 1993). 21. Dan Martin, “Illusion Web — Locating the Guhyagarbha Tantra in Buddhist Intellectual History,” in Silver on Lapis: Tibetan Literary Culture and History, ed. Christopher I. Beckwith (Bloomington: The Tibetan Society, 1987), 191. The emphasis is his.
167“ P R O T O – T A N T R I C ” E L E M E N T S
© 2009 The Author Journal compilation © 2009 Association for the Journal of Religious History
The Japanese scholars have already demonstrated the importance of the Gandavyuha � �
¯ as a source of inspiration for the most important tantras of the Shingon School, the Vairocanabhisambodhi Sutra
� ¯ ¯ and the Tattvasamgraha
� .22
In the same year as Martin’s writing, Charles Orzech pointed out that the central figure of the Mahavairocanabhisambodhi
� ¯ ¯ Sūtra (Mahāvairocana
Sūtra), the Buddha Vairocana, also functions as the principal figure in two Mahāyāna sūtras — the Gandavyuha
� � ¯ and the Daśabhūmika, both of which are
contained in the Avatamsaka �
.23 In fact, Vairocana, the Buddha Śākyamuni in his glorified cosmic aspect, is the central figure of the entire Avatamsaka
� . More
recently, Anthony Tribe has stated that the Caryā tantras, such as the Mahāvairocana Sūtra, “took the luminous, translucent, magical world of the Gandavyuha
� � ¯ Sūtra as the measure for how awakened cognition would perceive
the world.”24 Tribe explains,
The world of the Gandavyuha � �
¯ Sūtra can be transformed at will by the mental acts of Buddhas and advanced bodhisattvas. It provides an eminently suitable perspective for the tantric practitioner, who from this point [of the Caryā tantras] onwards is increas- ingly concerned to transform, within the context of visualisation meditation, the appearance (and hence the reality) of him- or herself and the external world.25
Martin, Orzech and Tribe, while recognising the possible connection between the Gandavyuha
� � ¯ and these tantric texts in general terms, do not provide much
in the way of details. Finally, in a recent discussion, David McMahan addresses more specific possible connections between the Gandavyuha
� � ¯ and Buddhist
tantra.26 McMahan argues that the visual metaphor and imagery in the Gandavyuha
� � ¯ and other Mahāyāna sources may have been used as prototypes
for later tantric rituals. He writes,
From the similarity between tantric sādhana-s and such visionary episodes in the Gandavyuha
� � ¯ and other Mahayana sutras, I am led to believe that such episodes are
not only a precedent to, but also a prototype of, tantric mandala � �
-s and visualisations, and that these practices are ritualisations of encounters such as those in the Gandavyuha
� � ¯ .27
Following the lead of these scholars, I will in what follows, look more closely at four aspects of the Gandavyuha
� � ¯ that appear to share an affinity to
Buddhist tantras: two descriptive scenes highly suggestive of mandalas � �
, the sūtra’s claim that the authority of the spiritual guides (kalyanamitra
� ¯ ) is abso-
lute, an intimation of esotericism, and an allusion to sexual yoga.
22. Martin, 190. Unfortunately, Martin does not provide a reference to the Japanese scholarship on this relationship. 23. Charles Orzech, “Mahāvairocana,” in The Encyclopedia of Religion (New York: Macmillan, 1987). 24. P. Williams and A. Tribe, Buddhist Thought: A Complete Introduction to the Indian Tradition (London: Routledge, 2000), 225. 25. Williams and Tribe, 208. 26. David McMahan, “Transpositions of Metaphor and Imagery in the Gandavyuha
� � ¯ and Tantric
Buddhist Practice,” Pacific World Journal, Third Series, no. 6 (Fall, 2004): 181–94. 27. McMahan, “Transpositions of Metaphor and Imagery in the Gandavyuha
� � ¯ and Tantric
Buddhist Practice,” 191.
168 J O U R N A L O F R E L I G I O U S H I S T O R Y
© 2009 The Author Journal compilation © 2009 Association for the Journal of Religious History
Mandalas � �The Gandavyuha
� � ¯ contains numerous passages that depict visually elaborate
scenes detailing what can best be understood as mandala � �
s (sacred diagrams; literally “circles”). Although there is no mention of using these descriptions as objects of visualisation meditation, their detailed systematic arrangement (as McMahan has suggested) may have inspired the mandala
� � s used in Buddhist
tantric practice. While McMahan looked specifically at three scenes in the Gandavyuha
� � ¯ — Vairocana’s initial transformation of his peaked dwelling
and Jeta Grove, Sudhana’s entrance into Maitreya’s peaked dwelling, and Sudhana’s final encounter with Samantabhadra — I will use two other examples overlooked by McMahan that add substantial evidence to his general thesis. The first is the gathering of the bodhisattvas occurring after Vairocana’s transformation, and another is from Sudhana’s encounters with the Night Goddesses (V 171–284).
In the opening scene of the Gandavyuha � �
¯ , the Buddha Vairocana enters a trance state (samādhi) called the “Lion’s Yawn” (simhavijrmbhita
� � ) that trans-
forms his peaked dwelling (kutagara �
¯ ¯ ¯ ¯) and the surrounding Jeta Grove into an infinitely vast space adorned with countless jewels. Although this is an oft- quoted passage from the text,28 what most commentators fail to discuss is the gathering of bodhisattvas around Vairocana after this miraculous transforma- tion takes place. Having seen the Buddha’s miracle, bodhisattvas from distant buddha lands approach, pay their respects, and set up various types of jewelled kutagara
� s¯ ¯ ¯ . The narration of this event is deliberate and highly structured.29
First, a bodhisattva from the east named Vairocanapranidhanabhirasmiprabha �
´¯ ¯ from the buddha land of the Tathāgata30 named Vairocanaśrı̄tejorāja, gains permission from that Buddha to leave, approaches with a large retinue of bodhisattvas, pays his respects, and sets up kutagara
� s¯ ¯ ¯ to the east (V 6.16–28).
Then, a bodhisattva named Duryodhanavı̄ryavegarāja comes from the south with his retinue of bodhisattvas, pays his respects, and sets up peaked dwellings to the south (V 6.29–7.12). This pattern continues with bodhisattvas arriving in the following order: west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, from below and then above (V 7.13–12.5). The specific pattern and order of arrangement thematise space by representing this gathering as a type of array (vyūha) in the form of a three-dimensional mandala
� � constructed with
Vairocana at the centre. The next example occurs when Sudhana meets with eight Night Goddesses
(rātri-devatā), who are located at the site of the Buddha’s enlightenment
28. For examples, see D. T. Suzuki, Essays in Zen Buddhism, 3rd Series (London: Luzac and Company, 1953), 76 ff; M. A. Ehman, “The Gandavyuha
� � ¯ : Search for Enlightenment” (PhD
dissertation, University of Wisconsin-Madison, 1977), 43 ff; A. K. Warder, Indian Buddhism, Revised Edition (Delhi: Motilal Banarsidass, 1980), 424 ff; and David McMahan, “Orality, Writing, and Authority in South Asian Buddhism: Visionary Literature and the Struggle for Legitimacy in the Māhayāna,” History of Religions 37, no. 3 (1998): 249–74. 29. For the following section in the other Sanskrit edition, see SI 2–23. For the corresponding section in Tibetan translation, see the D ga280v–ga287r. For Buddhabhadra translation, see T 278.676a6–680c12. For an English translation of Siksananda’s
� ´ ¯ Chinese translation (T 279),
see Cleary, 1139–45. 30. “Tathāgata” means literally “(He who has) Gone Thus.” It is a common epithet for buddhas.
169“ P R O T O – T A N T R I C ” E L E M E N T S
© 2009 The Author Journal compilation © 2009 Association for the Journal of Religious History
(bodhimanda � �
).31 When we examine the locations of the night goddesses, an intriguing pattern emerges. Sudhana sees the first night goddess, Vāsantı̄, “. . . above the great city of Kalipavastu on a platform in the sky within a peaked dwelling of multi-coloured matchless jewels, seated on a lion-throne of great gems within a lotus (smelling) of all the finest fragrances . . . ”32 At the conclusion of this visit, the goddess sends Sudhana to see Samantagambhı̄raśrı̄vimalaprabhā at the Buddha’s site of enlightenment (V 180.28–30). This goddess tells our hero to see Pramuditanayanajagadvirocanā right next to her on the right at Vairocana’s site of enlightenment.33
Pramuditanayanajagadvirocanā is said to sit “upon a lion-throne in a flower within the Lord’s assembly-mandala
� � .”34 She instructs Sudhana to go to the next
goddess who sits right next to her in “the assembly-mandala � �
of the Tathāgata.”35 Similar statements are made for the next two goddesses,36 who are said to be “at the base of the feet of the Lord Vairocana,”37 and “near the Lord” (bhagavato sakāsam) (V 264.26).
These statements indicate a circular, symmetric pattern around a central point resembling a mandala
� � . The goddesses themselves indicate this with
references to the “assembly-mandala � �
” ( parsan mandala � � �
- ) of the Lord (bhagavān) or Tathāgata. Sudhana’s encounter with the first goddess in the sky above Kapilavastu is his entry point into this three-dimensional mandala
� �around the bodhimanda � �
. The seven goddesses following are positioned next to each other, each to the other’s right, so that the hero performs a circumambu- lation ( pradaksina
� � ) around the site of the Buddha’s enlightenment. The
numeral eight suggests that each goddess faces a primary or secondary direc- tion (north, northeast, east, southeast, south, etc.) around the bodhimanda
� � .
Statements that the goddesses are “at the base of the feet of the Lord Vairo- cana” and “near the Lord” demonstrate the Buddhist belief that the Buddha is in some sense always present at the site of his enlightenment.
Here we see a striking parallel between the manner in which the night goddesses surround the Buddha and the way that yoginı̄s and goddesses encircle buddhas on tantric mandala
� � s.38 An example of the connection between
the Gandavyuha � �
¯ and this type of mandalic � �
arrangement is graphically illus- trated at the Buddhist monastery complex of Tabo in western Tibet. Along the walls of the main assembly hall at Tabo is a continuous painted frieze depicting
31. For the corresponding sections, see SI 223–364; D a79v–a201r; T 278.720a2–751a1; and Cleary, 1284–1382. 32. . . . kapilavastuno mahanagarasyordhvam
� ¯ gaganatale vicitranupamamanikutagare
� � ¯ ¯ ¯
sarva agandhapadmagarbhamaharatnasimhasanevar �
¯ ¯ nisannam � � �
¯ (V 171.13–14). 33. . . . iyam ihaiva mamanantaram
� ¯ vairocanabodhimande
� � pradaksinena
� �pramuditanayanajagadvirocanā nāma rātridevatā prativasati (V 185.14–15). 34. . . . bhagavatah
� parsanmandale
� � � puspagarbhasimhasananisannam
� � � � � � ¯ ¯ . . . (V 180.26–27).
35. tathagataparsanmandalasamanantaram � � � �
¯ (V 202.20). 36. See V 219.19–20 and 230.29. 37. . . . bhagavato vairocanasya pādamūle . . . (V 239.30). 38. There are numerous examples of similar formations in tantric literature. Hevajra and Nairātmyā surrounded by eight yoginı̄s is one example from the Hevajra Tantra. For text and translation of this important tantra, see David Snellgrove, Hevajra Tantra, 2 volumes (London: School of Oriental and African Studies, 1959). Another example is Heruka and Vajravārāhı̄ guarded by eight fierce goddesses in the Cakrasamvara Tantra. See David Gray, Cakrasamvara Tantra: A Study and Annotated Translation (New York: Columbia University Press, 2007).
170 J O U R N A L O F R E L I G I O U S H I S T O R Y
© 2009 The Author Journal compilation © 2009 Association for the Journal of Religious History
scenes from the Gandavyuha � �
¯ of Sudhana’s visits to the various spiritual guides. Next to these painted units are inscriptional panels containing redacted ver- sions of these visits from a Tibetan translation of the Gandavyuha
� � ¯ .39 Also
preserved at Tabo is a complete stucco set of the main divinities of the Vajradhātu mandala
� � .40 This mandala
� � contains Vairocana Buddha in the centre
surrounded by four directional Buddhas, each flanked by four attendant bodhi- sattvas, followed by eight goddesses and four guardian deities.41 Thus, at Tabo we find a graphic depiction of the Gandavyuha
� � ’s¯ narrative located in the same
space as a three-dimensional mandala � �
of the Buddha Vairocana surrounded by eight goddesses, in a manner strikingly similar to the description of Vairocana’s bodhimanda
� � within the Gandavyuha sutra
� � -¯ ¯ .
Authority Another “proto-tantric” aspect we find in the Gandavyuha
� � ¯ is a soteriology
based on absolute faith in the spiritual guides, or “Good Friends” (kalyanamitra
� ¯ ). This devotional attitude intimates the guru adoration found in
tantric sources. Early on in the Gandavyuha � �
¯ , Mañjuśrı̄ declares to Sudhana that worshipping the good friends is the natural course (nisyanda
� ) of action for
developing omniscience:
Indeed, Son of Good Family, for the perfection of omniscience this is the beginning and natural course — namely the visiting, serving and worshipping of the good friends. Therefore, Son of Good Family, you should tirelessly venerate the good friends.42
We find further evidence of the centrality of the good friends later in the text. Just prior to Sudhana’s encounter with Maitreya, the boy and girl, S ı a b var s m ha¯´ and Śrı̄matı̄, make the most emphatic statements in the Gandavyuha
� � ¯ concern-
ing devotion to the kalyanamitra �
s¯ as a means to attain enlightenment. After telling Sudhana that he should go to the bodhisattva Maitreya who is a “good friend that will water all your roots of merit and cause them to grow,”43
S ı a b var s m ha¯´ and Śrı̄matı̄ enter into a protracted discourse on the kalyanamitra
� s¯ . First, the two state that one should never tire of seeking good
friends, nor resist their advice, nor doubt their instructions (V 363.19–25). Next, the pair provides an extensive list of reasons why. Some of these are: “the bodhisattvas’ hearing about the course of conduct of all bodhisattvas depends
39. For a detailed description, see E. Steinkellner. For a more recent study, see Laxman S. Thakur, Visualizing a Buddhist Sutra: Text and Figure in Himalayan Art (Oxford: Oxford University Press, 2006). 40. A description of the mandala
� � can be found in the Tattvasamgraha
� Tantra. See D. A. Todaro,
“An Annotated Translation of the Tattvasamgraha” (PhD, Colombia University, 1985). 41. See David Snellgrove and High Richardson, A Cultural History of Tibet (Boston: Shambala, 1995), 113–14. 42. esa
� hi kulaputra adih
� ¯ esa
� nisyandah
� � sarvajnataparinispattaye�
� ¯ yad uta kalyanamitranam
� � � ¯ ¯ ¯ ¯
sevanam �
bhajanam �
paryupāsanam. tasmāt tarhi kulaputra aparikhinnena te bhavitavyam �kalyanamitraparyupasanatayai
� ¯ ¯ ¯ (V 46.12–15). Cf. SI 56.24–57.3; D ga322v.5–323r.1; T
278.689c9–16; Cleary, 1178. 43. sa te . . . kalyanamitro
� ¯ > bhisyandayisyati
� � sarvakuśalamūlāni vi dhayisyativar
� (V 361.16–
17).
171“ P R O T O – T A N T R I C ” E L E M E N T S
© 2009 The Author Journal compilation © 2009 Association for the Journal of Religious History
on the good friends,”44 “the practices of the teachings of all bodhisattvas depend on the good friends,”45 “the lights of knowledge of all bodhisattvas are produced by the good friends,”46 “the enlightenment of all buddhas is obtained through propitiating the good friends,”47 “bodhisattvas supported by the good friends do not fall into evil destinies,”48 and “bodhisattvas embraced by good friends do not turn away from the Mahāyāna.”49
This list reinforces Mañjuśrı̄’s statements and clarifies the Gandavyuha � �
’s¯ position on the kalyānamitras. Here we learn that practising the course of conduct of the bodhisattvas (bodhisattvacaryā) depends on the good friends. The statements about “practices” (pratipatti) and “lights of knowledge” ( jñānāloka) emphasise the need for bodhisattvas to rely upon the kalyanamitra
� s¯ . Any doubt that the Gandavyuha
� � ¯ presents a devotional path to
enlightenment is immediately dispelled by the declaration that “the enlighten- ment of all buddhas is obtained through propitiating the good friends.”
Because the spiritual guides are the primary source of enlightenment, their authority is absolute and their instructions are not to be questioned. The Gandavyuha
� � ¯ possesses two striking examples of this. When Sudhana visits
with the Brahman Jayosmayatana �
¯ (V 90–95), the Brahman tells our hero to throw himself into a raging fire. Sudhana has his doubts, but then tens of thousands of gods appear and declare the good qualities of the Brahman. After hearing this barrage of support, Sudhana is overjoyed, realises that Jayosmayatana
� ¯ is a “true good friend” (bhuta kalyanamitra-
� ¯ ¯ ), bows at his feet
and says, “Noble One, I confess my sin — I rejected the authority (ājñā) of the good friend.”50 Immediately after this statement, Jayosmayatana
� ¯ recites the
following verse:
A bodhisattva who successfully makes his mind one with his gurus, follows instructions and does not doubt; From this all his aims are also successful, and he skilfully awakens to the knowledge of the buddhas under the tree of enlightenment.51
This verse highlights the moral of this episode: a bodhisattva “should not doubt” (na kanksaye �
� ¯ ) the instructions of his teachers. In other words, the
spiritual authority of the good friends is absolute and should be obeyed without hesitation.52
44. k l anami ra n¯y t dhı aha ¯¯¯ . . . bodhisattvanam �
¯ ¯ sarvabodhisattvacaryasravah �
´¯ ¯ (V 363.26). 45. kalyanamitrapratibaddhah
� � ¯ ¯ sarvabodhisattvasiksapratipattayah
� � ´ ¯ (V 363.30).
46. kalyanamitrasamjanitah � � �
¯ ¯ sarvabodhisattvajnanalokah� �
¯ ¯ ¯ (V 364.4). 47. kalyanamitraradhanapratilabdha
� ¯ ¯ ¯ ¯ sarvabuddhabodhih
� (V 364.10–11).
48. kalyanamitrasamdharitah � � �
¯ ¯ ¯ . . . bodhisattvā na patanti durgatisu �
(V 364.16). 49. kal anami rapari r ı ay t g h t¯ ¯ ¯ bodhisattvā na nivartante mahāyānāt (V 364.17). 50. atyayam atyayato deśayāmy ārya yo > ham
� kalyanamitrajnam
� �
� ¯ ¯ ¯ prativāhayāmi (V 94.17–18).
51. pradaksinam � � �
ya bodhisattva ānuśāsti kurvatı̄ / na kanksaye� �
¯ gurubhya ekadhā sthapitva mānasam // tato > sya sarva artha bhonti te > pi ca pradaksinah
� � � ¯ / pradaksinam
� � � ca buddhajñānu
bodhimūli budhyate // (V 94.19–22). Cf. SI 122.11–14; D ga387r.4–5; T 278.702a10–13; Cleary, 1222. 52. Sudhana, reassured by the divinities, then climbs the mountain path and jumps into the fire. While falling, he attains a trance (samādhi) of the bodhisattvas called “Well Established” (su pratisthita-
�� ), and upon touching the fire, attains another samādhi called “The Supernatural
Knowledge of Bliss within Cessation” (praśama-sukhābhijña) (V 94.23–25). Thus, the advice to not doubt the good friends is reinforced in the narrative by these beneficial results.
172 J O U R N A L O F R E L I G I O U S H I S T O R Y
© 2009 The Author Journal compilation © 2009 Association for the Journal of Religious History
Sudhana doubts his spiritual guide a second time when he meets the King Anala.53 Our hero finds the King seated on a wondrous jewelled throne surrounded by ten thousand executioners (karana purusa
� � -¯ ¯ ) resembling the
guardians of hell (naraka-pāla), armed with various weapons, carrying out horrific punishments upon criminals. The bodies are heaped upon each other, a torrent of blood flows from them, and the screams of those who are muti- lated and killed are as terrifying as the cries of the tortured in the great Naraka hell (V 121.6–26). After witnessing this horrific slaughter, Sudhana thinks:
. . . this King Anala is deprived of the good Dharma, a doer of tremendously wicked deeds, a desirer of sin, one practised at the injury of other beings’ lives, entirely devoted to wounding other beings, indifferent to other beings, and is striving for descent into the evil destinies. How then am I to hear the course of conduct of a bodhisattva from him?54
While our hero is engaged in this thought, divinities appear on a platform in the sky above him and say, “Son of Good Family, do you not remember the instruction of the good friend, the Sage Jayosmayatana
� ¯ ?”55 When Sudhana says
that he remembers, the divinities tell him:
Son of Good Family, you must not give rise to doubt concerning the instructions of the good friends. The good friends rightly guide (beings); they do not lead them astray. For, Son of Good Family, the knowledge of the conduct of bodhisattvas’ skilful means is inconceivable.56
On this occasion, the divinities invoke the Mahāyāna notion of expedient means (upāya-kauśalya). Because the methods of bodhisattvas are inconceiv- able, Sudhana should not question the good friends. Unquestioned obedience to the kalyanamitra
� s¯ is required because one only attains omniscience through
serving and worshipping these spiritual guides.57
The Gandavyuha � �
’s¯ emphasis on the absolute authority of the good friends goes beyond the reverence found for one’s spiritual guide in mainstream
53. This encounter may be found in Buddhabhadra’s translation at T 278.708a27–709a4. 54. ayam
� ca analo rājā kus ladharmapari ı oa h n¯´ mahāsāvadyakarmakārı̄
pradustamanahsamkalpah �� � � �
parasattvajı̄vitoparodhāya pratipannah �
parasattvo p dana a paraht ı t t¯ paralokanirapekso
� durgatiprapatabhimukhah
� ¯ ¯ . tat kuto > smād bodhisattvacaryāśravo
bhavi yatıtis ¯ ? (V 121.27–32). Cf. SI 157.20–26; D a24v.6–25r.2; Cleary, 1244. 55. upari gaganatale devatā ity evam ārocayām asuh
� ¯ — na smarasi kulaputra
jayosmaya asya �
tan¯ rseh � �
k l anami ranusasa m¯ ¯a y t ¯ nı̄´ iti? (V 122.1–2). Notice that the divinities refer to Jayosmayatana
� ¯ as a “sage” (
�� rsi ) and not a “brahman” (brahmana
� ¯ ) as he is in his own section
(V 90–95). There seems to be some confusion with regard to title between the Brahman Jayosmayatana
� ¯ and the kalyanamitra
� ¯ directly before him, the Sage Bhı m ttaranirghosa¯s o . But it is
clear from the context of this section that the gods are referring to Jayosmayatana �
¯ . 56. mā tvam
� kulaputra, kal anami ranusasanıs¯y t u¯¯¯ ´ vicikitsām utpādaya. samyak samena
kalyanamitrani � �
¯ ¯ pranayanti �
na visamena � �
. ac yamint �
hi kulaputra bodhisattvānām upāyakauśalyacaryājñānam (V 122.3–5). Cf. SI 158.4–7; D a25r.3–5; Cleary, 1244. 57. As it turns out, Anala was only creating the illusion that criminals were being executed in order to scare his citizens into behaving properly; actually, no one was harmed (see V 123).
173“ P R O T O – T A N T R I C ” E L E M E N T S
© 2009 The Author Journal compilation © 2009 Association for the Journal of Religious History
Buddhism58 and many Mahāyāna sources.59 Snellgrove summarises well the general Mahāyāna position when he writes:
Here the advantages of having “good friends” (kalyanamitra �
¯ ) as opposed to evil ones (pāpamitra) is certainly urged, and to have a good friend as one’s teacher is highly recommended and it is proper that one should trust him, but for all his virtues he is but a means toward final enlightenment.60
This view Snellgrove contrasts with the tantric notion when he states, “. . . one injunction which can never be transgressed as it is the basis of all tantric practice, namely that of the absolute necessity of total devotion to one’s chosen teacher or master (Sanskrit: guru; Tibetan: lama).”61 I would argue that the anecdotes in the Gandavyuha
� � ¯ of Sudhana’s doubting the Brahman and the
King provide us with textual evidence of a Mahāyāna view of spiritual guides that prefigures the emphasis placed on the absolute obedience to one’s guru as found in tantric sources. By providing occasions for Sudhana to question the spiritual authority of the good friends, the narrator of the story dramatically illustrates to his target audience the importance of this type of complete submission to spiritual authority.
Esotericism and Sexual Yoga The third and fourth “proto-tantric” aspects of the Gandavyuha
� � ¯ I would like to
mention are the suggestions of both esotericism and sexual yoga that occur during Sudhana’s meeting with the courtesan Vasumitrā.62 When Sudhana arrives in Ratnavyūha in the country of Durga, he encounters two types of people. The first, who do not know Vasumitrā’s virtues (guna
� ) or the scope
(gocara) of her knowledge, think the following when they meet Sudhana:
One whose senses are calm and restrained in this way, who is thoughtful in this way, who is composed in this way, whose mind is not frustrated in this way, whose gaze is kept down in this way, whose thoughts are not overcome by sensations in this way, who is grasping at the causeless, whose eye has rejected all forms in this way, whose mind is not agitated, whose behaviour is profound, who is handsome, whose manner
58. The concept of kalyanamitra �
¯ (Pāli: kalyanamitta �
¯ ) within the Buddhist tradition is wide- spread. In the article “Kalyanamitta
� ¯ and Kalyanamittata
� ¯ ¯” (Journal of the Pali Text Society 21
[1987]: 50–72), Steve Collins discusses the various meanings of these terms found in Pāli literature. For kalyanamitta
� ¯ , Collins distinguishes three overlapping levels of meaning in the Pāli
sources: (1) a general sense “in which trustworthiness, reciprocity and perhaps a consequent mutual regard are extolled,” (2) a “Buddhicised” level where such sentiments are set within the framework of Buddhist morality, and (3) a specifically Buddhist sense when it is applied “to someone who helps another on the Buddhist Path.” 59. The Mahayana sutralankara- �¯ ¯ ¯ ¯ ¯ , the Bodhisattva-bhūmi, and the Asta
�� -
sahasrika prajnaparamita sutra- -�¯ ¯ ¯ ¯ ¯ each mention the “blessing of having taken hold of a good friend” (as quoted in Har Dayal, The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature [London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., Ltd., 1932], 63). Finding a good friend is a necessary first step on the bodhisattva’s path, and that friend remains a valuable aid at all times (Dayal, 63). Śāntideva states that the entire acceptance of the Buddha’s teaching is implied in the injunctions not to leave the good friend and to study the scriptures. See Cecil Bendall and W. H. D. Rouse, trans., Siksa
� ´ ¯ Samuccaya: A Compendium of Buddhist Doctrine, Second Edition (Delhi:
Motilal Banarsidass Publishers, 1971 [1922]), 43. 60. David Snellgrove, Indo-Tibetan Buddhism: Indian Buddhists & Their Tibetan Successors, 2 volumes (Boston: Shambhala, 1987), 177. 61. David Snellgrove, Indo-Tibetan Buddhism, 176. 62. For Buddhabhadra’s translation of this section, see T 278.716c9–717b27.
174 J O U R N A L O F R E L I G I O U S H I S T O R Y
© 2009 The Author Journal compilation © 2009 Association for the Journal of Religious History
is like the ocean, whose mind is imperturbable and not downcast — what would this one do with the lady Vasumitrā? For such people do not delight in passion, nor are their minds perverted (viparyasta). The conception of foul things does not course within such people. Such people are not slaves to desire. Such people are not in the power of women. Such people do not course in the range (gocara) of the Evil One (māra). Such people do not inhabit the domain (visaya
� ) of the Evil One. Such people
do not sink into the mud of desire. Such people are not bound by the snares of the Evil One. They are not doers of what should not be done.63
But those who know of the excellence (visesa �
´ ) of her virtues and the scope of her knowledge say to the young hero:
Very Good, Son of Good Family! You, who think that the lady Vasumitrā should be questioned, have made good gains! Surely you desire buddhahood! Surely you desire to make yourself into a resource for all beings! Surely you desire to extricate the spear of passion for all beings! Surely you desire to produce beneficial cognition!64
These two groups may be divided into those who are spiritually “in the know” and those who are not. The less spiritually developed fail to realise the advanced attainments of Vasumitrā, and adhere to a traditional and widespread (exoteric) view of Buddhist morality. The second group’s attitude expresses the superior opinion that due to her spiritual attainments, the courtesan’s occupa- tion does not exclude her from being a spiritual guide to Sudhana. This distinction between an outside group maintaining a conventional view of Buddhist morality, and an inside group with a more profound religious insight is a defining feature of esoteric Buddhism. Although the Gandavyuha
� � ¯ does
not make reference to distinctively tantric practices such as secret initiations or “consecrations” (abhiseka
� ), and the undertaking of special vows
(sam a samaya vrata �
var / / ), these types of practices are predicated upon the type of “insider/outsider” distinction, or organisational esotericism,65 that the Gandavyuha
� � ¯ depicts in Sudhana’s encounter with Vasumitrā. The connection
between the Gandavyuha � �
¯ and tantric practice is further strengthened by Vasumitrā’s use of sexual contact as a means of teaching Dharma.
When our hero approaches Vasumitrā’s house, he sees that it and the surroundings are made of jewels, gold, diamonds, etc . . . (V 154.22–155.3).
63. kim asya evam �
śāntadāntendriyasya evam �
samprajanasya �
¯ evam abhrāntasya evam aviksiptamanasasya
� ¯ evam
� yugamatrapreksinah
� � � ¯ evam
� vedanābhir aparyādattacittasya
evam animittagrahinah � �
¯ sar upagatesuvar �
¯ utksiptacaksusah � � � �
evam avyagramānasasya gamb ac s asyabhirupasya¯r e thı ¯¯ sāgarakalpasya aksobhyanavalınacittasya¯¯ vasumitrayā bhāgavatyā kāryam? na hıdrs¯ ā́ rāgaratā bhavanti, na viparyastacittah
� ¯ . nedrsanam
� ´ ¯ ¯ asubhasamjna
� �´ ¯
samudācarati. nedrsah � � ´ ¯ kāmadāsā bhavanti. nedrsah
� � ´ ¯ strı̄vaśagā bhavanti. nedrsa
� ´ ¯ māragocare
caranti. nedrsa � ´ ¯ maravisayam
� � ¯ nisevante
� . nedrsah
� � ´ ¯ kamapanke�¯ s m danti¯a sı . nedrsa
� ´ ¯ mārapāśair
badhyante. nakaryakarino �
¯ ¯ ¯ bhavanti (V 154.10–17). Cf. SI 202.1–9; D a62v.1–5; T 278.09.716c17– 24; Cleary, 1270–71. 64. sādhu sādhu kulaputra, sulabdhās te labhah
� ¯ ¯ , yas tvam
� vasumitram
� ¯ bhagavat m¯ ı̄
pariprastavyam �� �
¯ manyase. niyamena tvam �
buddhatvam �
prārthayase. niyamena tvam �sarvasattvapratisaranam
� ´ atmanam
� ¯ ¯ kartukamah
� ¯ . niyamena tvam
� sarvasattvanam
� ¯ ¯
ragasalyamuddhartukamah �
¯ ¯´ . niyamena tvam �
subhasamjnam �
� �
´ ¯ vikaritukamah �
¯ (V 154.18–20). Cf. SI 202.10–14; D a62v.6–7; T 278.09.716c26–28; Cleary, 1271. 65. For this idea, see Gregory Schopen, “The Text on the ‘Dha a ı̄¯ r n Stones from Abhayagiriya’: A Minor Contribution to the Study of Mahāyāna Literature in Ceylon,” in Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India: More Collected Papers (Hawaii: University of Hawaii Press, 2005), 310.
175“ P R O T O – T A N T R I C ” E L E M E N T S
© 2009 The Author Journal compilation © 2009 Association for the Journal of Religious History
The courtesan is described as extremely beautiful, and is said to be skilled in languages, the arts and sciences, and the means (upāya) of bodhisattvas. Vasumitrā tells Sudhana that she has attained a liberation known as “Ultimate Dispassion” (virāga kotigata
� ) (V 155.20). Through it she is able to assume the
female form of any being to teach them the Dharma and lead the lustful to a state of dispassion (V 155.20–24). Those that come to her attain this state through various means: seeing her, talking to her, holding her hand, dwelling with her, embracing (alingana�¯ ) her, and kissing (paricumbana) her (V 155.26– 156.6).66
A defining feature of tantric Buddhist “higher” consecrations is the sexual copulation of the male practitioner with a female consort. Originally (as in Hindu tantra), ritualised sex appears to have occurred in order to generate sexual fluids that were then sacramentally ingested; only later did these prac- tices take on a more yogic significance.67 Needless to say, ritual sex was only considered a part of the path for the spiritually advanced and initiated. In the Gandavyuha
� � ’s¯ account of Vasumitrā, we find a courtesan who is a spiritual
guide that leads beings to dispassion through embraces and kisses. Also, access to such teachings is only available for those advanced enough to recognise Vasumitrā’s spiritual attainments. Thus, we find combined in this episode of the Gandavyuha
� � ¯ two elements that appear to foreshadow both the esotericism
and sexual practices often associated with Buddhist tantra.
Conclusion: Toward a Typology of Indian Mahāyāna and Tantric Texts In the preceding pages, I hope that I have sufficiently demonstrated that there are certain aspects of the Gandavyuha
� � ¯ that, although not tantric, resemble
Buddhist tantra. I have referred to these aspects as “proto-tantric” in defer- ence to the received scholarly tradition that places Mahāyāna sūtra literature temporally prior to Buddhist tantric texts. Unlike the Tibetan tradition that views all sūtras and tantras as “the words of the Buddha” (buddhavacana), contemporary scholars tend to stratify Mahāyāna Buddhist texts according to a relative chronology that is based largely on two factors: the dates of Chinese translations and doctrinal developments. Unfortunately, the dates of Chinese translations only indicate when a particular translator or team hap- pened to translate a certain text. They tell us nothing of the actual historical origins of texts in relation to each other. Moreover, since doctrinal develop- ments, innovations, transformations, modifications, etc., occur in relation to any number of social, political, geographic, and historical factors, we cannot
66. The antiquity of this literary reference to teaching through embraces and kisses is confirmed by Buddhabhadra’s fifth-century translation. See
(T 278.717b6–7). Here is a transliteration of the Sanskrit alingana�¯ (“embracing”), and seems to be a transliteration of the Sanskrit paricumbana (“kissing”). Although the meaning of is hardly clear, Fazang in his commen- tary on the Avatamsaka
� glosses the term (in a slightly varied form, ) with
(T 1733.471.a23–24), which, based on a number of passages in Buddhist texts dealing with monastic regulations, appears to indicate a type of sexual infraction involving kissing. I would like to thank Michael Radich for this reference to Fazang and related passages. 67. Ronald M. Davidson, Indian Esoteric Buddhism: A Social History of the Tantric Movement (New York: Columbia University Press, 2002), 197–98.
176 J O U R N A L O F R E L I G I O U S H I S T O R Y
© 2009 The Author Journal compilation © 2009 Association for the Journal of Religious History
assume that religious doctrines develop over time in anything like a smooth linear fashion.
So where does this scepticism of relative chronology leave us? Are my references to “proto-tantric” elements in the Gandavyuha
� � ¯ misguided?
Would terms that do not imply temporal priority such as “pseudo-tantric” or “quasi-tantric” be more appropriate? The various Chinese translations of the Gandavyuha
� � ¯ indicate that like many other sūtras, it was not a static text, but
that it continued to change over time, however, we do know that at least one version of the Gandavyuha
� � ¯ existed by the early fifth century (Buddhabhadra’s
translation), which contains elements that seem to prefigure the Buddhist tantras. Thus, as McMahan rightly points out,68 we cannot assume that the proto-tantric elements in the Gandavyuha
� � ¯ are necessarily later additions by
Buddhist redactors influenced by tantric ideas. In fact, as I have indicated in my notes, all the “proto-tantric” passages in the Gandavyuha
� � ¯ discussed here may
be found in Buddhabhadra’s fifth-century Chinese translation (T 278). Previous scholars have already suggested that the Gandavyuha
� � ¯ appears to
bear some relation to the Mahāvairocana sūtra, the Tattvasamgraha �
, and the Guhyagarbha Tantra based on some general observations. My hope is that the close readings I have provided here from the Gandavyuha
� � ¯ may be employed
usefully as specific data needed for clustering it with other texts in a type of matrix suggested by Jonathan Silk. Silk writes:
If we imagine Buddhism as a multi-dimensional space, and we do not prejudge the locations of different kinds of Buddhism — with for example Theravāda Buddhism in one corner and Zen far away in another — but instead start our thinking on the level of individual texts, I think we would quickly realize that various texts would be located at various points in this multi-dimensional matrix, some texts being located more closely to each other than a third type. Of course, there can be no such thing as an absolute location, but only a location to other objects in the space (just as is the case in the three dimensions of our physical universe).69
This method suggests that through close readings of Buddhist texts that pay attention to details, such as the names of buddhas and bodhisattvas in lists, various spatial formations, literary motifs, vocabulary, and stock formulas, we may begin to cluster into groups the hundreds of mainstream and Mahāyāna sūtras and tantras preserved in Sanskrit and other Indic languages, as well as Chinese and Tibetan translations. Given the truly vast amount of unstudied literature, there is great utility in using such an approach to acquire some rough sketches of this unknown landscape. With this intention in mind, I offer here a few contour lines from the Gandavyuha
� � ¯ for a future map of this largely
uncharted terrain.
68. McMahan, “Transpositions of Metaphor and Imagery in the Gandavyuha � �
¯ and Tantric Buddhist Practice,” 191. 69. Jonathan Silk, “What, If Anything, Is Mahāyāna Buddhism? Problems of Definitions and Classifications,” Numen 49, no. 4 (2002): 392–93.
177“ P R O T O – T A N T R I C ” E L E M E N T S
© 2009 The Author Journal compilation © 2009 Association for the Journal of Religious History